Chełm, Grudziądz, Zaleszczyki ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Jakub Oleś 1769 zgon Gruta OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdze zgonów dotyczącej osoby:
Jakub Oleś, zgon w Grucie w sierpniu 1769

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/77aed97cb27ce771

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 08 mar 2019, 13:26 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Jakub Oleś 1769 zgon Gruta

Post autor: Andrzej75 »

Zmarł 16 VIII 1769, pochowany na cmentarzu, zmarł bez sakramentów

Reszta tych mało zrozumiałych dla mnie gryzmołów to opis, dlaczego zmarł bez sakramentów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu rubryki dotyczącej rodziców Marianny Błażejewskiej.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9358d98b489fbbe4

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 12 mar 2019, 08:47 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822

Post autor: Andrzej75 »

W rubryce „Czy rodzice wyrażają zgodę” napisano: „urodzona dnia 3 lutego 1793”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822

Post autor: kirstein »

Andrzeju dziękuje.

Jedna rzecz mnie zastanawia. Czy dwie rubryki wcześniej nie jest wpisany wiek panny młodej? 24 lata. Możliwy jest taki błąd pomiędzy rubrykami?
Franciszek Schewa wpisany jest jako 24 letni i 1797 znalazłem jego akt urodzin, prawie że bezbłędnie. Więc trochę dziwi mnie ta rozbieżność

Pozdrawiam
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Schewa Blazejewska slub Chełmno 1822

Post autor: Andrzej75 »

kirstein pisze:Jedna rzecz mnie zastanawia. Czy dwie rubryki wcześniej nie jest wpisany wiek panny młodej? 24 lata. Możliwy jest taki błąd pomiędzy rubrykami?
Jak widać na tym przykładzie — jest możliwy. W przypadku innych ślubów z tego samego okresu data urodzenia zgadza się z wiekiem; natomiast tutaj — nie. Teraz tylko nie wiadomo, gdzie jest błąd: w roku urodzenia czy w liczbie lat…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Re: Jakub Oleś 1769 zgon Gruta

Post autor: Dornfeld »

Andrzej75 pisze:Zmarł 16 VIII 1769, pochowany na cmentarzu, zmarł bez sakramentów

Reszta tych mało zrozumiałych dla mnie gryzmołów to opis, dlaczego zmarł bez sakramentów.
Czy wiadomo, choć w przybliżeniu dlaczego zmarł bez sakramentów ?
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Ludwik Pozessi Chełmno 1826 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego wpisu z księgi ślubów z 1826 roku z Chełmna.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/86d77a8a4e1345f5

Udało mi się przetlumaczyć tylko kikla pierwszych słów:

??? Ludwik Pozessi mieszczanin Chełmna wiek 45 wdowiec ???? Józefina Bollan...

i dalej niestety nie daje rady.
Wpis jest rozbudowany, na drugiej stronie jest jeszcze dodatkowo spis dzieci?

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 19 kwie 2019, 06:08 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Ludwik Pozessi Chełmno 1826

Post autor: Andrzej75 »

Przetłumaczyć tego nie jestem w stanie, zbyt wiele słów jest tam dla mnie nieczytelnych lub niezrozumiałych. Mogę tylko mniej więcej streścić: Ludwig Pozzesi, po śmierci swej I żony Józefiny Bollane [?], zamierza poślubić Joannę Szymańską; ponieważ jednak żyją oni jak prawdziwi małżonkowie i są za takich uważani, ogłaszanie zapowiedzi mogłoby ich narazić na utratę dobrego imienia, zapowiedź [?] ogłoszono podczas ich ślubu [tego nie jestem pewien]; równocześnie z zawarciem małżeństwa Ludwig Pozzesi uznaje za swoje prawowite potomstwo dzieci zrodzone ze związku z Joanną Szymańską (wymienione poniżej).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Wawrzyniec Polaszek Tuchola,Kiełpin 1836 zgon OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska matki Wawrzyńca Polaszka.
Pozycja nr 15. Wszystko inne jest dla mnie jasne i czytelne, ale imię matki pozostaje pod znakiem zapytania.

Wrzucam całą stronę, może na podstawie innych wpisów da się odcyfrować jakie to nazwisko.

Nazwiska zbliżone które pojawiają się w księdze:
Konitzer - może Konitz
Krzoska
Kreska
Kortals

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/686cbf6deb6b3755

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 24 wrz 2019, 23:50 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja bym powiedział, że tam jest napisane Kozuch/Kożuch.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Post autor: kirstein »

:) jakoś na to nie wpadłem a tych Kożuchów kilkunastu w księgach było.
Dziękuje raz jeszcze

Pozdrawiam
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Jan Kirstein Marianna Abraham ślub 1814 Lubiewo

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdze małżeńśtw:

Klonowo par. Lubiewo

https://zapodaj.net/bc4a2d6d5f5fa.jpg.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Klonowo
17 VII 1814
zaślubieni: Jan Kiersten, kawaler, niekatolik, 26 l., z Mruczyna; Marianna Abrahamówna, panna, niekatoliczka, 20 l.
świadkowie: Jan Abraham; Michał Neubar i wielu innych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Post autor: kirstein »

Dziękuje bardzo za tłumaczenie, ale mam jeszcze pytanie. Czy niekatolik/niekatoliczka w księgach kościoła rzym.katol. oznacza ewangelika, czy możliwe są inne wyznania. Ta część rodziny najprawdopodobniej była ewangelicka, ale w póniejszych latach raz jest wpisywana jako niekatolicka, raz jako katolicka.

I jeszcze pytanie o ten Mruczyn - czy Mruczyn już nie istnieje, czy jest to błędnie zapisana nazwa. Cała ta rodzina chwilę po ślubie ma pierwsze dzieci w Mokrem (Mokre k.Grudziądza), ale nijak nie pasuje mi to do tego Mruczyna.

Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”