translation of death record for Rozalia Jakubiak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

translation of death record for Rozalia Jakubiak

Post autor: polgen78 »

Hello

I was wondering if anyone could translate the death record for Rozalia Jakobiak (Jakubiak) it is akta 8 for 1818

Any help would be appreciated.

Best Regards

Scott

Rozalia akta 8

https://szukajwarchiwach.pl/50/346/0/-/ ... Mmjp5BeMLA
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2579
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

translation of death record for Rozalia Jakubiak

Post autor: sbasiacz »

this is the marriage certificate of Rozala's son Hilary Rybicki
best regards
Basia S.
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Re: translation of death record for Rozalia Jakubiak

Post autor: polgen78 »

sbasiacz pisze:this is the marriage certificate of Rozala's son Hilary Rybicki
best regards
Basia S.
Here is the correct one for death of Rozalia. Sorry about that

Best Regards

Scott

Rozalia Akta 8

https://szukajwarchiwach.pl/50/346/0/-/ ... rBDsDTgH7w
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2579
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: translation of death record for Rozalia Jakubiak

Post autor: sbasiacz »

Roku Tysięcznego osiemsetnego osiemnastego, dnia szesnastego miesiąca sierpnia o godzinie siódmej wieczór, przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy daniszewskiej w województwie i obwodzie płockim, stawili się włościanie:
Jakub Jakubiak małżonek Zeszłej i
Jan Zwierzchowski powinowaty tejże, obydwa kopczarze we wsi Nowawieś zamieszkali i oświadczyli nam, iż dnia wczorajszego, o godzinie siódmej po południu, Rozalia zd.Antkówna, tegoż stawiającego prawa małżonka, lat 55 mająca, zostawiwszy dzieci z prawego małżeństwa we wsi Nowawieś, w domu pod nr.5 umarła.
Po czym przeczytaliśmy stawiającym niniejszy akt, sami podpisaliśmy, gdyż ci pisać nie umieją.
Daniszewo, 16.08.1818
Rozalia Jakubiak née Antek (Antkówna) aged 55, died on August 15, 1818 at seven o'clock in the afternoon, at home no. 5 in the village of Nowawieś, she left her husband Jakub Jakubiak and children.
witnesses peasants, kopczarze
husband of Jakub Jakubiak
kinsman Jan Zwierzchowski, who lived in Nowa Nowa, illiterate (translator google)
kopczarz:

In the nineteenth century, the word kopczarz was used in two meanings. According to the Polish Language Dictionary of J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki meant: 1) the one who worked in making soot, and 2) the settler on grubbed up soil dug in the forest. I think your ancestor was a farmer (peasant) who hosted lands created after grubbing up (burning) forests.
best Regards
Barbara Sikorska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”