Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Stawiam pierwsze kroki z łaciną i nie jestem pewien, czy dobrze to przetłumaczyłem oraz czy czegoś nie pominąłem.

Link do aktu zgonu (str 92, lewa, 4 akt od dołu):
https://images90.fotosik.pl/266/e504c753306d357c.jpg

Akt zgonu:
Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."

Z góry dziękuję za sprawdzenie ;)
~Piotr
Ostatnio zmieniony pt 18 paź 2019, 11:59 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu

Post autor: Andrzej75 »

pelka_piotr pisze:Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."
lab[oriosus] — pracowity
sanctissimis sacramentis munitus — opatrzony świętymi sakramentami
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”