Akt ślubu, Żytmo - 1807 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ślubu, Żytmo - 1807 - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu styczeń 1807:
Elżbieta Mierz
Idzi? Kleszczowski

Link (strona 57, prawa, pierwszy akt z tego roku)
https://images92.fotosik.pl/269/6bf935155d3e1235.jpg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc ;)
~Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 20 paź 2019, 20:21 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Żytno
11 I 1807
zaślubieni: sławetni Idzi Kleszczowski, rodem ze wsi Niegowa, ok. 23 l.; Elżbieta Mierzówna, 18 l., urodzona w Żytnie
świadkowie: sławetni Jan Słociński; Stanisław Wachulski; Jacek Nurczyński; Franciszek Kamiński; Wojciech Krzyszkowski; Kazimierz Wnuk; Maciej Bożek oraz inni, dość liczni wiarygodni świadkowie
błogosławił: Felicjan Kanty Józef Kącki, dr filozofii, kanonik kurzelowski, proboszcz w Żytnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”