Prośba o przetłumaczenie danych z niemieckojęzycznego aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Prośba o przetłumaczenie danych z niemieckojęzycznego aktu

Post autor: dstasz »

Witam. Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich przodków w jęz. niemieckim,
Zbrachlin
Pan młody- Johann Paliiwoda syn Wincentego i Elżbiety Witkowskiej
Pani młoda - Julianna Karnowska córka Kazimierza i Anny Mitz

Bardzo zależy mi na pozostałych danych (wszystkie daty, miejsca zamieszkania, urodzenia, daty urodzenia, data ślubu etc.)
Z góry bardzo dziękuję za pomoc

link do aktu
http://rdkp.cba.pl/akty/skany.htm
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski,Gaudyn
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle,Mąkolno
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie danych z niemieckojęzycznego aktu

Post autor: beatabistram »

Witaj!
22 maja 1886
stawil sie parobek Johann Paliwoda , tozsamosci znanej, katolik, ur 12.2. 1862 Franzdorf tutejszego powiatu
syn mieszkanca Wincent Paliwoda i jego malzonki Elisabeth Witkowska , ojciec w Supponin zamieszkaly, matka w Hohenhausen zmarla
i corka mieszkanca Julianna Karnowska , tozsamosci znanej, katoliczka ur. 11.3. 1870 w Hohenhausen, zam. Zbrachlin
corka mieszkanca Kazmir i Anna dd Mitz, malzonkow Karnowskich
swiadkowie
fornal Johann Wisniewski 42 lata
mieszkaniec Stanislaus Marchlewski 56 lat
z powodu niepismiennictwa wszyscy podkrzyzowali

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Prośba o przetłumaczenie danych z niemieckojęzycznego aktu

Post autor: dstasz »

Beato,
Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski,Gaudyn
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle,Mąkolno
dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Prośba o przetłumaczenie danych z niemieckojęzycznego aktu

Post autor: dstasz »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia przodka mojej żony.

Konrad Schreiber urodzony 19 lutego 1894 w Szczecinie.
Nazwisko matki Preiser.
Z reszta mam niestety kłopot.
Treść aktu pod linkiem
https://drive.google.com/open?id=1oGD5x ... XBUvbiuRyZ


Z góry dziękuje za pomoc

Darek
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski,Gaudyn
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle,Mąkolno
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie danych z niemieckojęzycznego aktu

Post autor: beatabistram »

24 lutego 1894
Zglasza polozna pani Nitzsche Ottilie dd Perrey zam Stettin Roßmarktstr. 3 , ze Ottilie Pauline Hermine Schreiber dd Preiser, katoliczka (*) malzonka mistrza krawieckiego Andreasa Schreiber katolika, zamieszkala u niego ( meza) w Szczecinie Friedrichstr. 3 , dnia 19.2. 1894 przed poludniem o 4:30 urodzila dziecko plci meskiej, ktore otrzymalo imiona Konrad, Bruno, Paul .
Zglaszajaca asystowala przy porodzie
(jak na katoliczke duzo imion miala – raczej typowe dla ewang. wyzn.)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Prośba o przetłumaczenie danych z niemieckojęzycznego aktu

Post autor: dstasz »

Wielkie dzięki
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski,Gaudyn
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle,Mąkolno
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”