USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 92
USC Garczyn, 23.04.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby,

fornal Joseph Tęgi
katolik,
zam. Pawlowitz,
i zgłosił, że z Marie Tęgi urodzonej Adamczak , jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Pawlowitz w mieszkaniu zgłaszającego
17.04.1893 przed południem o trzeciej godzinie urodziła dziecko płci
żeńskiej, które otrzymało imię Sophia.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi

Urzędnik USC w zastępstwie: Stumpf

==========================

Akt gonu nr 62
USC Garzyn, 28.05.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

fornal Joseph Tęgi,
zam. Pawlowitz,
i zgłosił, że Sophia Tęgi,
mająca 6 tygodni życia, katoliczka,
zamieszkała i urodzona w Pawlowitz,

córka zgłaszającego zgon i jego żony Marie ur. Adamczak,
w Pawlowitz w mieszkaniu zgłaszającego
27.05.1893 po południu o 11tej zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi

Urzędnik USC w zastępstwie: Stumpf.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Akt ur. Wojciech Tęgi 1894 rok, Pawłowice. USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... SM_i-Sn1MA
Ostatnio zmieniony pn 21 paź 2019, 12:23 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 72
USC Garzyn, 27.03.1894

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

fornal Joseph Tęgi,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że z Marianny Tęgi urodzonej Adamczak, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Pawlowitz w jego mieszkaniu
26.03.1894 po południu o 1szej godzinie urodziła dziecko
płci męskiej, które otrzymało imię Adalbert /Wojciech/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi

Urzędnik USC w zastępstwie: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Proszę o przetłumaczenie:

Akt ur. Nr 164 z 1901 Ignacy Glapiak, Kąkolewo, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... dPogFQvpDA
Ostatnio zmieniony wt 22 paź 2019, 16:07 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

25 lipiec 1901
Stawil sie robotnik Johann Glapiak zam. Kankel i zglosil, ze robotnica niezamezna Franziska Glarpiak, katoliczka zamieszkala przy nim w jego mieszkaniu, dnia 20 lipca po poludniu o 3 urodzial chlopca, ktory otrzymal imie Ignatz.
Adnotacja na boku:
Robotnik Philipp Skorski zam. Kankel zawarl zwiazek mal. z Franziska Glapiak – rejestr slubow Garczyn 1902 pod nr. 18 i uznal dziecko jako swoje
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

akt małżeństwa z 1875 roku Andreas Glapiak i Marie Marszałek, Kąkolewo, USC Garzyn


https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... nTLikZdkdg

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... 1BiPseUj9A
Ostatnio zmieniony śr 23 paź 2019, 17:09 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 39
USC Garzyn, 7.11.1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj jako narzeczeni, o tożsamościach znanych, oboje wiary katolickiej,

1. robotnik dzienny /Tagearbeiter/ Andreas Glapiak, lat 39,
urodzony i zamieszkały w Kankel,
syn zmarłego gospodarza rolnika /Ackerwirth/ Lukas Glapiak
i jego jeszcze żyjącej żony Bregide urodzonej Melisiek zamieszkałej w Kankel.

2.panna /Jungfrau/ Marie Marszałek, lat 30,
urodzona i zam. w Kankel,
córka zmarłego robotnika dniówkowego /Tagelöhner/ Martin Marszałek
i jego jeszcze żyjącej żony Apolonie ur. Skrzypczak,
zamieszkałej w Kankel.

jak również świadkowie, także tożsamości są znane,

3. Tagearbeiter Michael Glapiak,
50 lat, zam. w Kankel,
4. gospodarza /Wirth/ Kasper Marszałek,
lat 60, zam. Kankel.

Narzeczeni zostali zaślubieni i zgodnie z prawem są małżeństwem.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
wszyscy dokument podkrzyżowali /4 razy +++/

Urzędnik USC : Zygmunt Szołdecki?

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

akt małżeństwa z 1902 roku , Kąkolewo, USC Garzyn, Filip Skórski i Franciszka Glapiak

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... kuK8ueJdng

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... Cj_wO4Yrnw
Ostatnio zmieniony czw 24 paź 2019, 15:03 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: historyk1920 »

Witam,
Nr 18
Garzyn 21 Czerwca 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili się celem zawarcia
związku małżeńskiego
1 robotnik FILIP SKORSKI
znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 30 maja 1881 w Kąkolewie powiat Leszno,
zamieszkały Kąkolewo - powiat Leszno
Syn z Kąkolewa, zmarłego robotnika Tomasza Skorski i jego żony Marii z domu Pijaszczyn
zamieszkałej w Kąkolewie powiat Leszno
2 robotnica FRANCISZKA GLAPIAK,
znana co do osoby, wyznania katolickiego , urodzona 5 Marca 1878 w Kąkolewo powiat Leszno
zamieszkała Kąkolewo powiat Leszno
Córka pasterza od krów Jana Glapiak i jego żony Elżbiety z domu Poprawski
mieszkający w Kąkolewie powiat Leszno
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się;
3 gospodarz Jan Fabianski , znany co do osoby, lat 29 , zamieszkały Zbytki powiat Leszno.
4 gospodarz Antoni Skorupka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 32
zamieszkały Garzyn powiat Leszno
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków
każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć
związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło
stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

robotnik Filip Skorski oświadczył ,że urodzone dziecko przez jego żonę 20 czerwca 1901
jest jego.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano;
Filip Skorski
Franciszka Skórska z domu Glapiak
Jan Fabianski
Antoni Skorupka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Strumpf


Pozdrawiam
Marek
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Akt zgonu z 1875 roku Jakub Bartkowiak, Kąkolewo, USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 25 paź 2019, 10:35 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

30 stycznia 1875
Stawil sie dniowkarz Roch Glapiak zam Kankel i zglosil, ze Jakub Bartkowiak 68 lat, katolik, zam/ ur. Kankel, malzonek Marianny dd Jedroschek, syn gospodarza Macieja i jego oo Barbara, oboje juz zmarli, dnia 28 stycznia 1875 wieczorem o 6 zmarl
Podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!

akt urodzenia z 1876 roku, Pawłowice, USC Garzyn Kasper Tengi

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 0hnAzNodVw

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 27 paź 2019, 13:51 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 7
USC Garzyn, 4.01.1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie
dzisiaj, o tożsamości znanej,

robotnik dzienny /Tagearbeiter/ martin Tengi,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że Apolonia Tengi ur. Hudzinska, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu 1.01.1876 rano o 7mej godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Kasper.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcin Tengi.

Urzędnik USC: Zygmunt von Szołdrski [własciciel Garzyna]

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

akt urodzenia nr 172 z 1892 roku, Pawłowice, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... l4MzThcJkw

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 29 paź 2019, 15:29 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

8.9.1892
Stawil sie fornal Ignatz Tegi, katolik i zglosil, ze Maria(nna) dd Choszinska jego malzonka, katoliczka zamieszkala przy nim dnia 5.9 1892 po poludniu o 3:30 (15:30) urodzila dziecko pl. m. Thomas
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”