Akt zgonu - Henryk Rottau - 1906 - OK, dziękuję

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Akt zgonu - Henryk Rottau - 1906 - OK, dziękuję

Post autor: wszostak »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie następującego aktu zgonu:

Obrazek

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 30 paź 2019, 21:29 przez wszostak, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Waldek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 53
USC Baranow, 26.06.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, którego tożsamość jest znana,

gospodarz /Wirt/ Peter /Piotr/ Rottau,
zam. Lenka mroczenska,

i zgłosił, że dozywotnik /Auszügler/ Heinrich Rottau,
lat 69 i 9 mcy, katolik,
zam. Lenka mroczenska,

urodzony Strzelce pow Namysłów /Strehlitz Kreis Namslau/,
owdowiały po w Lenka mroczenska zmarłej Marzianna ur. Kula,

syn gospodarza /Wirt/ Anton Rottau i jego żony Josepha ur. Pastusiak,
oboje byli już zmarli i mieszkali ostatnio w Lenka mroczenska,

w Lenka mroczenska w mieszkaniu zgłaszającego 26.06.1906 przedpołudniem o 5tej zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że on o powyższym zgonie poinformował z własnej wiedzy.

Odczytano, przyjęto i podpisano; Piotr Rottau.

Urzędnik USC: Piechocki

Uwagi na marginesie:
1.albo S.? 18 ...? alter Sohn /niewyraźnie napisane/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”