Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sebastian1985

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: sebastian1985 »

Witam

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich prapradziadków: pozycja 2: Andrzej i Anna Marczak.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5f7914d2c703ee5e

Dzięki za pomoc:)
Sebastian Marczak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

2 / 2 II / 22 / Andrzej Marczak, kolonista, syn Jakuba i Anny Borgosz; 21 l., kawaler / Anna, córka Wojciecha Leguta i Teresy Kalerczyk; 19 l., panna / świadkowie: Jakub Legut; Jakub Marczak; sąsiedzi
Błogosławił Antoni Skrudziński, wikariusz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sebastian1985

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03

Post autor: sebastian1985 »

Panie Andrzeju dziękuję bardzo za pomoc. Mam takie jeszcze pytanie: przy Andrzeju Marczak jest określenie "polonista" czy to przejęzyczenie księdza czy określenie "polonista" mogło znaczyć coś innego niż kolonista, rolnik itp?

pozdrawiam
Sebastian Marczak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Na pierwszy rzut oka rzeczywiście wygląda to jak „polonista” — ale co by to miało znaczyć? Według mnie jest to „colonista”, tylko omyłkowo do „c” dopisano kreskę. Zresztą w innych wyrazach małe „p” jest pisane inaczej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”