Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Post autor: Mira52 »

Akt zgonu z 1895 roku Kasper Glapiak, Kąkolewo, USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... OrXHgzescw

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 25 paź 2019, 10:40 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 185
USC Garzyn, 25.11.1895

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
o tożsamości znanej dla urzędnika,

gospodarz /Wirth/ Martin Ratajczak,
zam. Kankel,

i zgłosił, że gospodarz rolnik /Ackerwirth/ Kasper Glapiak,
lat 78, katolik,
zam. i ur. w Kankel,
ostatnio żonaty był z Rosalie ur. Ratajczak zam. w Kankel,

syn robotnika /Arbeiter/ Joseph Glapiak i jego żony Regine ur.
nieznane dla zgłaszającego, oboje już nie żyli i mieszkali
ostatnio w Kankel,

w Kankel w jego mieszkaniu,
25.11.1895, przed południem o 8.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Kaspra Glapiak.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcin Ratajczak

Urzędnik USC w Zastępstwie: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Proszę o przetłumaczenie:

akt ur. z 1904 r. nr 200 Maria Ratajczak Kąkolewo, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... RsNHKNS_iQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 26 paź 2019, 14:00 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 200
USC Garzyn, 18.08.1904

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, na podstawie jej wiedzy z wczesniejszych zgłoszeń unana,

żona chałupnika/Häuslerfrau/ Eva Ratajczak urodzona Glapjak !,
zam. w Kankel,
katoliczka,
i zgłosiła, że z Marie Ratajczak urodzonej Bartkowiak, jej synowej
/Schwiegertochter/, żony robotnika Stanislaus Ratajczak, obydwoje katolicy,

zam. w Kankel przy swoim męzu,

w Kankel w mieszkaniu jej męża 13.08.1904 po południu o 9tej godzinie
urodziło się dziecko- dziewczynka, które otrzymało imię Marianna /Marie/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ewa Ratajczak

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1884 rok nr 7 Toboła Walenty i Anna Poprawska Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... -acZcKUaNQ
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... ffQlwm1cYQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 27 paź 2019, 14:26 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

23.2. 1884
Valentin parobek, znany, katolik, ur. 4.2. 1864 Pawlowicz , syn tam mieszkajacego robotnika Ignatz i jego w Pawlowicz zmarlej malzonki Agnes dd Cicha
i corka fornala Anna, znana, katoliczka, ur. 1.3. 1862 Priebisch.
Corka fornala Stanislaus Poprawski i jego malzonki Marie dd Florczak.
Swiadkami byli szewc Joseph Qsieglewski 28 lat i fornalLorenz Biernaczyk 30 lat
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

akt urodzenia z 1904 roku, Pawłowice, USC Garzyn, Tomasz Tęgi

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... _C568sQSJA

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 29 paź 2019, 15:33 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

20.8. stawil sie robotnik Kasper Tegi, katolik i zglosil, ze Victoria Tegi dd Jankowiak jego malzonka, katoliczka zamieszkala przy nim dnia 18.8. 1904 po poludniu o 9 urodzila chlopca, ktoremu nadano imie Tomas
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

akt urodzenia nr 240 z 1897 roku,Johann Tęgi, Lubonia, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 8WgS47fp6w

Z góry serdecznie dziękuje!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 31 paź 2019, 09:47 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 240
USC Garzyn, 26.10.1897

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj,
którego tożsamość jest znana,

robotnik /Arbeiter/ Ignatz Tęgi,
zam. Lubonia,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Marie Tęga urodzona Kosik,
katoliczka,
zam. przy nim,

w Lubonia w jego mieszkaniu 21.10.1897 po południu o 5.30
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Johann.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Tęgi.

Urzędnik USC: Stumpf.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

akt urodzenia nr 96 z 1902 roku, Pawłowice, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... naRI2XI8LQ

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 01 lis 2019, 11:17 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 96
USC Garzyn, 24.04.1902

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj
o tożsamości znanej,

robotnik Kasper Tęgi,
zam. Pawlowitz,
i zgłosił, że Victoria Tęgi urodzona Jankowiak, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu,
23.04.1902 po południu o 9.30 urodziła dziewczynkę,
która otrzymała imię Katharina.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Kasper Tęgi.

Urzędnik USC: Stumpf.

Urodzona zmarła 14.02.1940, USC Krzemieniewo /Feuerstein/ nr. 18/1940

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

akt urodzenia z 1880 roku, Pawłowice, USC Garzyn, Hedwig Tęgi

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... sFX2PAf0LQ

Z góry serdecznie dziękuje!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 03 lis 2019, 11:08 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

12.10.1880
Stawila sie malzonka robotnika Kunigunda Furtuniak dd Chudzinska, zam. Pawlowitz, katoliczka i zglosila, ze Apolonia Tega dd Chudzinska, malzonka juz zmarlego chalupnika Martina Tegi, oboje katolicy , w mieszkaniu zglaszajacej 9.10 1880 przed poludniem o 6 (rano) urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie Hedwig , zglaszajaca asystowala przy porodzie, podkrzyzowano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Akt mał. nr 6 z 1898 r. Józef Glapiak i Antonina Ławniczak, Kąkolewo, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... bHTCAUWx9A
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... -acZcKUaNQ

Mirka
Ostatnio zmieniony wt 05 lis 2019, 20:15 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”