Akt małżeństwa, Gradowski - Chełmce 1783

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

zduniuk

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 15:23

Akt małżeństwa, Gradowski - Chełmce 1783

Post autor: zduniuk »

Witam,

prośba o pomoc w tłumaczeniu, Simon Gradowski i Marianna Byczczanka.
Czy sa tu jeszcze jakieś istotne informacje np. o rodzicach lub pochodzeniu?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca382c1b82a44400

Chełmce 1783, akt 4

pozdrawiam,
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chełmce
R. 1783, 3 III — ja, Szymon Cieński, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między pracowitymi osobami, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, a mianowicie między Szymonem Gradowskim, wdowcem, 45 l., i Marianną Byczczanką, 30 l.; świadkami byli: Jakub Fossor* i Jan Kotficki.

* to chyba nie jest nazwisko, tylko zawód (fossor po łacinie to m.in. grabarz)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”