Akt małżeństwa 1880 Lubocheń

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wlodarczyk_Andrzej

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 20 lut 2009, 15:54

Akt małżeństwa 1880 Lubocheń

Post autor: Wlodarczyk_Andrzej »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:

Obrazek

Obrazek

Akt dotyczy małżonków:
Jana Więckowskiego urodzonego w Terespolu Pomorskim (Schonau) zamieszkały w Gackach. Syn Adama i Apolonii Ligmańskiej.

Katarzyny Kurowskiej urodzonej i zamieszkałej w Gackach. Córki Józefa i Katarzyny z Ratkowskich.

Serdecznie dziękuję
Andrzej Włodarczyk
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt małżeństwa 1880 Lubocheń

Post autor: beatabistram »

2.2. 1880 ( dopisek po lewej , ze sreslono und)
Stawil sie czeladnik stolarski, kawaler Johann Wieckowski, znany, katolik, ur.25.8 1850 Schrenau ? zam Gacki , syn zmarlego juz zasiedzialego Adama Wieckowskiego i jego malzonki Appollonia dd Ligmanska zam. Gacki i niezamezna Katharina Kurowska, bez szczegolnego zawodu,
znana, katoliczka, ur. 21.12. 1852 w Gacki, zam. Gacki, corka nauczyciela Joseph Kurowski i jego malzonki Katharina Ratkowska zam. Gacki.
Sw. Gorzelnik Anton Ratkowski 49 lat i zasiedzialy Joseph Ratkowski 29 lat
Wszyscy podpisali
Einsasse- zasiedzialy, komornik, mieszkaniec
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”