tłumaczenie z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Hanna_Raba »

Witam!

Potrzebuję tłumaczenia aktu ślubu

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan76

23 listopad 1852 Štramberk
Jan Holub i Anna Melczuk (Malczuk ? Malczak ?)

Czy z aktu wynika, gdzie szukać ich metryk urodzenia?
Będę wdzięczna za rozczytanie ich rodziców i innych informacji.

Hanna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

1853 23.11
Johann, syn Johanna Holub kowala ( Hufschmied) z Stramberg i jego malzonki Estery corki Isidora Matusch chalupnika z Sawersdorf /Sawersdorf?*
Lat 21 kawaler
I Anna corka Johanna Melczak tkacza z Stramberg i jego malzonki Rosiny corka Augusitina Jurak tkacza z Stramberg lat 27.
Pan mlody jako niepelnoletni otrzymal zgode ojca na zawarcie tego zwiazku

nie ma, tzn ja nie znajduje miejsowosci Sa..dorf , moze jednek cos tutaj znajdziesz ( tam powinna miec oo, * Estera)
-Schwansdorf, Svatonovice, Svatoňovice
-Seifersdorf, Zátor
-Seitendorf, Hladké Životice
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8036
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 28 times

Post autor: Malrom »

Zavisice to Sawersdorf

https://www.google.com/search?client=fi ... q=zavisice

Pozdrawiam
Roman M.
Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

Post autor: Hanna_Raba »

Witam!
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie!!! Ogromna pomoc!!!

Dzięki tłumaczeniu chyba znalazłam akty ślubu

rodziców Jana 22 lut 1824 - Johann Holub i Estery Matusch
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan15

oraz dziadków Jana ślub 1786
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 0041#scan2

Będę wdzięczna za rozczytanie tych dwóch metryk.
Pozdrawiam, Hanna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8036
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 28 times

Post autor: Malrom »

pierwszy slub:

22.02.1824
Pfarrer Vincenz Ottopel,
Haus Nr. 16 Hochw: Seite

Johann des Wenzel Holub Hufschmids Sohn
katholischer rel.- lat 21 - ledig

Haus Nr 10. Hochw: Seite
Esther des Isidor Matusch Häuslers Tochter
kat- lat 19- ledig

Beystand:
Andreas Wania, Bauer,
Georg Lipowy, Bauer.

Mit Einwilligung beiderseitigen Eltern:
Wenzl Holub, Hufschmid,
Isidor Matusch, Häusler.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:Zavisice to Sawersdorf

https://www.google.com/search?client=fi ... q=zavisice

Pozdrawiam
Roman M.
no popatrz nawet dokladnie tak pisane, ja nie znalazlam :/
Hanna_Raba pisze: oraz dziadków Jana ślub 1786
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 0041#scan2

Będę wdzięczna za rozczytanie tych dwóch metryk.
Pozdrawiam, Hanna
ten 2 nie, tam jest Thomas ! ( ojciec Jana Wenzel)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Hanna_Raba

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51

Post autor: Hanna_Raba »

Witam serdecznie!
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów.
Pierwszy z nich
ślub Johann Melczak i Rosina Jurak z 28 sty 1823
http://digi.archives.cz/da/PaginatorMed ... Dp3UBUJ9ZW

trzeci wpis od góry na lewej karcie


O, I-O • inv. č. 2127 • sig. NJ XIII 10 • 1784 - 1831 • Štramberk scan 59


Dziękuje za pomoc!
Hanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”