tłumaczenie z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
tłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Potrzebuję tłumaczenia aktu ślubu
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan76
23 listopad 1852 Štramberk
Jan Holub i Anna Melczuk (Malczuk ? Malczak ?)
Czy z aktu wynika, gdzie szukać ich metryk urodzenia?
Będę wdzięczna za rozczytanie ich rodziców i innych informacji.
Hanna
Potrzebuję tłumaczenia aktu ślubu
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan76
23 listopad 1852 Štramberk
Jan Holub i Anna Melczuk (Malczuk ? Malczak ?)
Czy z aktu wynika, gdzie szukać ich metryk urodzenia?
Będę wdzięczna za rozczytanie ich rodziców i innych informacji.
Hanna
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
tłumaczenie z niemieckiego
1853 23.11
Johann, syn Johanna Holub kowala ( Hufschmied) z Stramberg i jego malzonki Estery corki Isidora Matusch chalupnika z Sawersdorf /Sawersdorf?*
Lat 21 kawaler
I Anna corka Johanna Melczak tkacza z Stramberg i jego malzonki Rosiny corka Augusitina Jurak tkacza z Stramberg lat 27.
Pan mlody jako niepelnoletni otrzymal zgode ojca na zawarcie tego zwiazku
nie ma, tzn ja nie znajduje miejsowosci Sa..dorf , moze jednek cos tutaj znajdziesz ( tam powinna miec oo, * Estera)
-Schwansdorf, Svatonovice, Svatoňovice
-Seifersdorf, Zátor
-Seitendorf, Hladké Životice
Johann, syn Johanna Holub kowala ( Hufschmied) z Stramberg i jego malzonki Estery corki Isidora Matusch chalupnika z Sawersdorf /Sawersdorf?*
Lat 21 kawaler
I Anna corka Johanna Melczak tkacza z Stramberg i jego malzonki Rosiny corka Augusitina Jurak tkacza z Stramberg lat 27.
Pan mlody jako niepelnoletni otrzymal zgode ojca na zawarcie tego zwiazku
nie ma, tzn ja nie znajduje miejsowosci Sa..dorf , moze jednek cos tutaj znajdziesz ( tam powinna miec oo, * Estera)
-Schwansdorf, Svatonovice, Svatoňovice
-Seifersdorf, Zátor
-Seitendorf, Hladké Životice
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
Witam!
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie!!! Ogromna pomoc!!!
Dzięki tłumaczeniu chyba znalazłam akty ślubu
rodziców Jana 22 lut 1824 - Johann Holub i Estery Matusch
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan15
oraz dziadków Jana ślub 1786
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 0041#scan2
Będę wdzięczna za rozczytanie tych dwóch metryk.
Pozdrawiam, Hanna
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie!!! Ogromna pomoc!!!
Dzięki tłumaczeniu chyba znalazłam akty ślubu
rodziców Jana 22 lut 1824 - Johann Holub i Estery Matusch
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 041#scan15
oraz dziadków Jana ślub 1786
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 0041#scan2
Będę wdzięczna za rozczytanie tych dwóch metryk.
Pozdrawiam, Hanna
pierwszy slub:
22.02.1824
Pfarrer Vincenz Ottopel,
Haus Nr. 16 Hochw: Seite
Johann des Wenzel Holub Hufschmids Sohn
katholischer rel.- lat 21 - ledig
Haus Nr 10. Hochw: Seite
Esther des Isidor Matusch Häuslers Tochter
kat- lat 19- ledig
Beystand:
Andreas Wania, Bauer,
Georg Lipowy, Bauer.
Mit Einwilligung beiderseitigen Eltern:
Wenzl Holub, Hufschmid,
Isidor Matusch, Häusler.
Pozdrawiam
Roman M.
22.02.1824
Pfarrer Vincenz Ottopel,
Haus Nr. 16 Hochw: Seite
Johann des Wenzel Holub Hufschmids Sohn
katholischer rel.- lat 21 - ledig
Haus Nr 10. Hochw: Seite
Esther des Isidor Matusch Häuslers Tochter
kat- lat 19- ledig
Beystand:
Andreas Wania, Bauer,
Georg Lipowy, Bauer.
Mit Einwilligung beiderseitigen Eltern:
Wenzl Holub, Hufschmid,
Isidor Matusch, Häusler.
Pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
no popatrz nawet dokladnie tak pisane, ja nie znalazlam :/Malrom pisze:Zavisice to Sawersdorf
https://www.google.com/search?client=fi ... q=zavisice
Pozdrawiam
Roman M.
ten 2 nie, tam jest Thomas ! ( ojciec Jana Wenzel)Hanna_Raba pisze: oraz dziadków Jana ślub 1786
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 0041#scan2
Będę wdzięczna za rozczytanie tych dwóch metryk.
Pozdrawiam, Hanna
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Hanna_Raba

- Posty: 11
- Rejestracja: pt 04 mar 2016, 23:51
Witam serdecznie!
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów.
Pierwszy z nich
ślub Johann Melczak i Rosina Jurak z 28 sty 1823
http://digi.archives.cz/da/PaginatorMed ... Dp3UBUJ9ZW
trzeci wpis od góry na lewej karcie
O, I-O • inv. č. 2127 • sig. NJ XIII 10 • 1784 - 1831 • Štramberk scan 59
Dziękuje za pomoc!
Hanna
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów.
Pierwszy z nich
ślub Johann Melczak i Rosina Jurak z 28 sty 1823
http://digi.archives.cz/da/PaginatorMed ... Dp3UBUJ9ZW
trzeci wpis od góry na lewej karcie
O, I-O • inv. č. 2127 • sig. NJ XIII 10 • 1784 - 1831 • Štramberk scan 59
Dziękuje za pomoc!
Hanna