Gross Ellguth, Karchów, Rosnochau, Twardawa, Walzen...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Gross Ellguth, Karchów, Rosnochau, Twardawa, Walzen...

Post autor: ursusek »

Ostatnio zmieniony pt 25 paź 2019, 06:04 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt urodzenia

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 109
USC w Wełnowiec /Hohenlohehütte/, 27.06.1881

przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znany dla urzędnika,

taczkarz/popychacz wózków/wozak w kopalni /Schlepper/
Franz Wittek alias Weiss,
zam. Bytków /dzielnica Siemianowic Śl./ /Bitkow, Bittkow/,
i zgłosił, że niezamężna Martha Gorzawsky
córka górnika /Bergmann/ Franz Gorzawsky i jego zony
Antonie o nieznanym rodowym nazwisku /dla zgłaszającego/,
wszyscy katolicy, zamieszkali w Bytków,

w Byków w mieszkaniu jej rodziców
25.06.1881 po południu o 11tej godzinie urodziła dziecko płci męskiej,
któremu zostały nadane imiona Josef Paul.

Franz Wittek oświadczył, że że był on przy porodzie przez Martha Gorzawsky
i że on niniejszym swoje ojcostwo uznaje wobec powyższego dziecka.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Franz Wittek alias Weiss

Urzędnik USC: Neukirchner

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

akt ślubu ? Josef Cisch - Ok

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu Janek

https://zapodaj.net/6dcf39772bd27.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 04 lis 2019, 07:50 przez ursusek, łącznie zmieniany 2 razy.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

* Proszę podawać znane informacje, takie jak parafia, rok, nazwiska ...
Ułatwi to prace tłumacza.

* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Post autor: ursusek »

No i się chyba nie doczekam przetłumaczenia bo Pani mnie tu pouczyła i wszyscy sądzą że zostało już przetłumaczone na podstawie że jest już odpowiedź.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 3
USC w Karchwitz /Karchów/ , 14.02.1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC Stawił się dzisiaj,
o tożsamości nam znanej,

komornik /Einlieger/ Josef Cisch,
zam. Urbanowice /Urbanowitz/,
i zgłosił, że Johann Bernasch, komornik,

teść zgłaszającego zgon /Schwiegervater/,
lat 68, katolik,
zam. w Urbanowice przy zgłaszającym,
urodzony w Borislawitz,

żonaty był z Franciska ur. Reichel,

syn chałupnika /Häusler/ Gregor Bernasch i jego żony Theresia ur. Pelke,
oboje zmarli dawno temu w Borislawitz,
/Borzysławice/,

w Urbanowice 13.02.1884 po południu o 7mej zmarł.

Odczytano,przyjęto i podpisano: Joseph Cisch

Urzędnik USC: Kubitza /w zastępstwie/

Z uwagi na to, że jest to kopia , dokument został
potwierdzony , że jest zgodny z Głównym Rejestrem Zgonów;
Karchwitz, 14.02.1884, Urzędnik USC : Kubitza /w zastępstwie/

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pn 04 lis 2019, 21:45 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

O tym, ze akt jest przetlumaczony swiadczy "ok" dopisane w tytule- po otrzymaniu tlumaczenia (dlatego wazne jest dostosowanie sie do tej zasady)!
Ela napisala Tobie dlaczego wazne jest podawanie znanych danych- ma to NAM ulatwic prace, poza tym wyklucza pomylki (np. zle podlinkowany skan, slabo czytelny itp. itd.)
Ja osobiscie nie widze najmniejszego problemu podawac dane??? Wiekszosc sie do tego stosuje, co widac przegladajac forum w dzialach tlumaczen. A Ela jest od tego, zeby "pouczac" /zrobila super prace opisujac jak wstawiac prosby/, mnie to cieszy bo jest tu wszystko ladnie poukladane ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt zgonu Josef Wittek 14.07.1903-Dziękuję-Ok

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu.


<a href="https://images91.fotosik.pl/277/17aa3ba48d5f0f6b.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/277/17aa3ba48d5f0f6bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pt 08 lis 2019, 15:00 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Josef Wittek 14.07.1903

Post autor: Malrom »

akt zgonu 73
USC Wełnowiec /Hohenlohehütte/, 14.07.1903

Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, której tożsamość jest nam znana,

wdowa /Witwe/ Martha Wittek urodzona Gorsawski,
zam. Bytków /Bittkow/,

i zgłosila, że Josef Wittek,
mający 4mce i 11dni życia,
zam. i urodzony w Bytków,

syn niezamężnej robotnicy z Kopalni /unverehelichte Grubenarbeiterin/
Franziska Wittek,

w Bytków 13.07.1903 po południu o 7mej godzinie zmarł.

Zgłaszająca oświadczyła, że przy zgonie jej wnuka była obecna.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejetności pisania
znakami odręcznymi zgłaszającej opatrzono +++

Urzędnik USC : Stretzer

Pozdrawiam
Roman M.
w Bytków
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt zgonu Johann Wittek 5.01.1901 - Ok

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie w/w aktu.

<a href="https://images91.fotosik.pl/277/245af2a268dacf99.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/277/245af2a268dacf99med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony sob 09 lis 2019, 03:44 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Johann Wittek 5.01.1901

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 2,
USC Wełnowiec, 5.01.1901

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, Martha Wittek urodzona Gorzawski,

zam. Bytków,
i zgłosiła,że Johann Wittek,
mający 1 rok , 6mcy i 10 dni życia,
katolik,
urodzony i zamieszkały był w Bytków,
syn zgłaszającej i i jej męża fornala/parobka od koni/Pferdeknecht/
Franza Wittek,

w Bytków 4.01.1901 po południu 0 7.30 zmarł na odrę /Masern/.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności odręcznym znakami przez zgłaszającą
opatrzono.

Urzędnik USC: Neukirchner.

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt małżeństwa Franz Wittek 15.08.1881 Bytków-Ok

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

<a href="https://images91.fotosik.pl/279/713fd671158c206a.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/279/713fd671158c206amed.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://images91.fotosik.pl/279/e5812fab4d239b39.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/279/e5812fab4d239b39med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony czw 14 lis 2019, 06:09 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt małżeństwa Franz Wittek 15.08.1881 Bytków

Post autor: Malrom »

22
USC Hohenlohehütte, 15.08.1881,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

popychacz/wozak /Schlepper/ Franz Wittek alias Waiss,
którego tożsamość jest znana znana urzędnikowi,
katolik,
ur. 15.01.1858 w Niesdrowitz Kreis Gross Strehlitz,
zam. Bitkow,
syn niezamężnej Elisabeth Wittek, teraz zamężnej Waiss,
zamieszkałej w Schwientochlowitz, Kreis Beuthen in Oberschlesien.

2. Martha Gorzawski, robotnica w kopalni /Grubenarbeiterin/,
której tożsamość została uznana przez narzeczonego,
katoliczka,
ur.9.11.1855 w Nassiedel, Kreis Leobschütz,
zam. Bitkow
córka gornika /Bergmann/ Franz Gorzawski i jego żony Antonie ur. Frank,
oboje zamieszkali w Bitkow.

Świadkowie, których tożsamości zostały uznane przez narzeczonego,

3.górnik Franz Menzel, lat 40 zam. Domb, Colonie Agneshütte,
4. robotnik w hucie /Hüttenarbeiter/ Johann Winkler, lat 60
zam. Bitkow.

Narzeczeni zgodnie z prawem zostali prawnymi małzonkami /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano jak następuje.
Frans Wittek alias Waiss,
+++ odręczne znaki narzeczonej,
Franz Menzel,
+++ odręczne znaki drugiego świadka

Urzędnik USC: Durchmann

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt zgonu Franz Gorzawski 1884 - OK

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu.

<a href="https://images91.fotosik.pl/279/2dd50fd0ea6ecb4b.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/279/2dd50fd0ea6ecb4bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony sob 14 mar 2020, 09:50 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt urodzenia Anton Laube Ruda 1883-OK

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

<a href="https://images91.fotosik.pl/279/c206b4ae7287aeff.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/279/c206b4ae7287aeffmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pt 15 lis 2019, 06:27 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”