Prośba z przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 110
Rejestracja: pt 25 maja 2012, 21:45

Prośba z przetłumaczenie aktu

Post autor: Mdek »

Witajcie,

zwracam się do Was drodzy "genealodzy" z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z 1793 roku.

Miejscowość Zachorzów

https://zapodaj.net/a874eb3c301a2.png.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zachorzów
27 I 1793
zaślubieni: Józef Szewczyk, pracowity, kawaler z Zachorzowa; Katarzyna Krzysztofikówna, panna z Zachorzowa
świadkowie: Marcin Stańczyk; Filip Krzysztofik; obaj z Zachorzowa

(Właściwie powinno się zgłosić do Geneteki, że ten akt nie został (omyłkowo) zindeksowany).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Mdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 110
Rejestracja: pt 25 maja 2012, 21:45

Post autor: Mdek »

Bardzo dziękuję za pomoc.

Jeśli mogę wykorzystać uprzejmość prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie jeszcze jednego dokumentu (oczywiście łacina)

rok 1777
Miejscowość Chorzęcin
Paweł Plich i Barbara Kusideł

https://zapodaj.net/9ea164672e85a.jpg.html

z góry dziękuję.
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chorzęcin
9 II (niedziela Pięćdziesiątnicy)
zaślubieni: pracowici Paweł Pliszyk, kawaler; Barbara Kusidłówka, panna
świadkowie: Józef Sęk; Józef Knap; Tomasz Namyseł; Józef Kabana i inni wiarygodni, wszyscy z Chorzęcina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Mdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 110
Rejestracja: pt 25 maja 2012, 21:45

Post autor: Mdek »

Bardzo dziękuję!!!

a jeszcze zapytam:
o rodzicach nie jest nic napisane?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nie, rodzice wtedy zwykle nie byli podawani w księgach metrykalnych. Jeśli jakiś akt małżeństwa z tamtego czasu jest dłuższy (a nie widać w nim innych imion, oprócz młodych, świadków i księdza), to tylko dlatego, że jest wypełniony czczymi formułkami, informującymi o formalnościach i obrzędach związanych ze ślubem (zapowiedzi, przeszkody, zgoda małżeńska, błogosławieństwo).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”