Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja w gruncie rzeczy tak się rozpisałem, bo liczę na to, że ktoś spojrzy nieuprzedzonym okiem na ten akt zgonu i może przyjdzie mu na myśl jakieś rozwiązanie, na które ja nie mogę wpaść. Skoro to była parafia wiejska, to nazwa choroby powinna być raczej prosta; bo przecież osoba, która spisywała akt nie była lekarzem.
No ale niestety: ja tam widzę tylko jakieś „nirium”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Wg słownika Sondela "vires" to także mięśnie lub męskie genitalia, ale zgadzam się, że wtedy nikt już nie pisał "u" spółgłoskowego w ten sposób.
Mimimi84

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 58
Rejestracja: czw 05 wrz 2019, 20:02
Lokalizacja: Liverpool, Anglia

Post autor: Mimimi84 »

Dzień dobry :)

Poproszę o pomoc w rozszyfrowaniu przyczyn zgonu zaznaczonych na żółto:

Obrazek

Pozdrawiam
Ola
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W obu rubrykach napisano: prae famae [sic!, winno być: fame] — z głodu.
Nie wiem, co tam jest dalej napisane w pierwszej z zaznaczonych komórek tabeli.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mimimi84

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 58
Rejestracja: czw 05 wrz 2019, 20:02
Lokalizacja: Liverpool, Anglia

Post autor: Mimimi84 »

Dziękuję serdecznie za pomoc! Dopiszę dzisiaj do indeksu.
Pozdrawiam 😊
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

dyarcha?

Post autor: Krystyna.waw »

Też poległam na przyczynie śmierci i o pomoc proszę.
W tym pliku występuje dwa razy, zaznaczyłam na czerwono
https://drive.google.com/file/d/1PHvxlA ... xxFR6/view
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Napisano „dyarcha”. Prawidłowo powinno być „diarrhoea” (biegunka).
Tak w ogóle to istnieje słowo „dyarcha”, ale nie oznacza ono żadnej choroby, tylko ‘jednego z dwóch władców panujących równocześnie w tym samym państwie’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju, jesteś jak zwykle niezawodny! Dzięki wielkie.
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Łukasz28

Sympatyk
Adept
Posty: 26
Rejestracja: pn 20 sty 2014, 20:59

Post autor: Łukasz28 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przyczyny zgonu zapisanej przy Macieju Bacy:
https://zapodaj.net/cf306338b20f2.jpg.html

Z góry wielkie dzięki za pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

appoplexia sanguinosa tactus — tknięty udarem krwawym
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/apopleksja/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Łukasz28

Sympatyk
Adept
Posty: 26
Rejestracja: pn 20 sty 2014, 20:59

Post autor: Łukasz28 »

Andrzej75 pisze:appoplexia sanguinosa tactus — tknięty udarem krwawym
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/apopleksja/
Bardziej interesuje mnie co oznacza zapis po słowie tactus. Jest to informacja o osobie związanej z tą śmiercią?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Łukasz28 pisze:
Andrzej75 pisze:appoplexia sanguinosa tactus — tknięty udarem krwawym
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/apopleksja/
Bardziej interesuje mnie co oznacza zapis po słowie tactus. Jest to informacja o osobie związanej z tą śmiercią?
Ponieważ pytanie było o przyczynę śmierci, przetłumaczyłem ją z łaciny na polski, pominąwszy to, co nie dotyczy powodu zgonu.
Jeśli przez „osobę związaną z tą śmiercią” rozumieć kogoś, kto doprowadził do tej śmierci — to oczywiście w akcie nie ma (i nie może być) o tym mowy, bo apopleksja to jest przyczyna śmierci „naturalna” (w przeciwieństwie do np. zastrzelenia czy otrucia, gdzie zamieszana jest jakaś inna osoba; albo do np. utonięcia czy spalenia się, gdzie w grę wchodzi nieszczęśliwy przypadek).
Czy o chirurgu cyrkularnym (w tym przypadku bocheńskim, Stasiewiczu), dokonującym oglądu zmarłego, można powiedzieć, że jest związany z jego śmiercią? W jakimś tam sensie pewnie można (ale tak samo o policjancie prowadzącym śledztwo można by powiedzieć, że jest związany z kradzieżą albo morderstwem).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Łukasz28

Sympatyk
Adept
Posty: 26
Rejestracja: pn 20 sty 2014, 20:59

Post autor: Łukasz28 »

Panie Andrzeju, serdecznie Panu dziękuję za pomoc.
Trochę niefortunnie się wyraziłem.

Zaintrygowało mnie po prostu, dlaczego akurat przy tym zgodnie wpisano informację o chirurgu, który dokonał oglądu zwłok. Zgon ten jest z lat 20. XIX w. i dotychczas nie spotkałem się z tego typu zapisem, ani w tej konkretnej parafii, ani też w innych, których księgi przeglądałem.

Jeszcze raz dzięki za fachową pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Łukasz28 pisze:Zaintrygowało mnie po prostu, dlaczego akurat przy tym zgodnie wpisano informację o chirurgu, który dokonał oglądu zwłok. Zgon ten jest z lat 20. XIX w. i dotychczas nie spotkałem się z tego typu zapisem, ani w tej konkretnej parafii, ani też w innych, których księgi przeglądałem.
Rzeczywiście, w metrykach z początku XIX w. ja też chyba tego nie spotkałem. Ale w 2. poł. XIX w. w niektórych księgach metrykalnych (obok kolumny tabeli, gdzie wpisywano przyczynę zgonu) była kolumna na uwagi, przeznaczona również na „nrus et datum schedae revisionis aut obductionis medicae” (nr i datę aktu oględzin albo obdukcji lekarskiej) — czyli że przewidywano, że takie badanie lekarskie będzie odnotowywane w księdze zgonów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu? Ja jedynie domyślam się, że jest tam zapis o jakimś sądzie? Będę bardzo wdzięczny i z góry dziękuję. Pozdrawiam, Kamil

https://www.fotosik.pl/zdjecie/31a9559e3c31dc3b
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”