Litery (skróty) w metrykach
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Rostkowski_Mariusz

- Posty: 53
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 10:32
Co oznacza słowo (skrót)? - OK
Co oznacza słowo pomiędzy imionami Józef i Walenty na tym zdjęciu:
https://images92.fotosik.pl/115/843837199bee7060med.jpg
Pozdrawiam Mariusz Rostkowski
https://images92.fotosik.pl/115/843837199bee7060med.jpg
Pozdrawiam Mariusz Rostkowski
Ostatnio zmieniony czw 31 sty 2019, 12:40 przez Rostkowski_Mariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Poszukuję informacji o rodzinach Rostkowskich, Siwków, Zawistowskich i Borowych ze wschodniego Mazowsza.
- Rostkowski_Mariusz

- Posty: 53
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 10:32
Co oznacza słowo (skrót)?
Czyli to rodzaj skrótu? Bo widzę raczej litery składające się na słowo "olt" lub "otl"...
Poszukuję informacji o rodzinach Rostkowskich, Siwków, Zawistowskich i Borowych ze wschodniego Mazowsza.
-
Krystyna_Zaleska

- Posty: 90
- Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 22:27
- Lokalizacja: Toruń
Dzień dobry
Proszę o rozwikłanie liter? skrótu? w AU Michała Linke (Linki)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/035b472704ef0271
akt nr 38 -trzeci od dołu po prawej stronie. Między Joannis Gotlib a Linka
coś co wygląda jak: śćLt ? Czy to coś znaczy?
I jeszcze pytanie kim jest chrzestna Julianna ?
Z góry dziękuję
Krystyna
Proszę o rozwikłanie liter? skrótu? w AU Michała Linke (Linki)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/035b472704ef0271
akt nr 38 -trzeci od dołu po prawej stronie. Między Joannis Gotlib a Linka
coś co wygląda jak: śćLt ? Czy to coś znaczy?
I jeszcze pytanie kim jest chrzestna Julianna ?
Z góry dziękuję
Krystyna
sclt — scilicet (a mianowicie, to jest)Krystyna_Zaleska pisze:Proszę o rozwikłanie liter? skrótu? w AU Michała Linke (Linki)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/035b472704ef0271
akt nr 38 -trzeci od dołu po prawej stronie. Między Joannis Gotlib a Linka
coś co wygląda jak: śćLt ? Czy to coś znaczy?
consors ejusdem — małżonka tegożKrystyna_Zaleska pisze: I jeszcze pytanie kim jest chrzestna Julianna ?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam
Mam prośbę o przetłumaczenie słowa [skrótu], które znajduje się w akcie ślubu jednego z moich przodków. Wygląda jak "sadem." ?
Załączam link do zdjęcia, czerwonymi obwódkami zaznaczyłem interesujący mnie wyraz [występuje 2 razy].
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/865448bede3d4124" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/260/865448bede3d4124med.jpg" border="0" alt="" /></a>
dziękuję i pozdrawiam
Włodek
Mam prośbę o przetłumaczenie słowa [skrótu], które znajduje się w akcie ślubu jednego z moich przodków. Wygląda jak "sadem." ?
Załączam link do zdjęcia, czerwonymi obwódkami zaznaczyłem interesujący mnie wyraz [występuje 2 razy].
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/865448bede3d4124" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/260/865448bede3d4124med.jpg" border="0" alt="" /></a>
dziękuję i pozdrawiam
Włodek
S jest pisane zupełnie inaczej (tak jak w nazwisku Skorupski)wolodar pisze:Wygląda jak "sadem."
Eadem [die] — w tymże [dniu]
Eodem [anno] — w tymże [roku]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ha! Nie przyszło mi do głowy, że to może być "e", ale duże e w tych metrykach raczej mi się nie przytrafiało, albo ew. w tekście pisanym już inną ręką.
Czułem, że znaczenie jest podobne, tylko że w tym miejscu tabelki nic to niestety nie wnosi, bo dotyczy numeru domu, a jest to pozycja nr 1, nie ma nic przed nią. To metryka ślubu, więc sprawa nie dotyczy dnia.
No trudno.
Dziękuję za pomoc!
pozdrawiam
Włodek
Czułem, że znaczenie jest podobne, tylko że w tym miejscu tabelki nic to niestety nie wnosi, bo dotyczy numeru domu, a jest to pozycja nr 1, nie ma nic przed nią. To metryka ślubu, więc sprawa nie dotyczy dnia.
No trudno.
Dziękuję za pomoc!
pozdrawiam
Włodek
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Prośba o tłumaczenie skrótów - OK
Dzień dobry,
chciałbym się dowiedzieć co oznacza skrót
Nobilit. praec. scart. w Konst. r. 1726.
Jest to dopisek przy nazwisku w "Herbarzu Polskim" Niesieckiego
Z góry dziękuję za pomoc
chciałbym się dowiedzieć co oznacza skrót
Nobilit. praec. scart. w Konst. r. 1726.
Jest to dopisek przy nazwisku w "Herbarzu Polskim" Niesieckiego
Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony śr 23 paź 2019, 14:50 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
Prośba o tłumaczenie skrótów
Uszlachcenie z wyłączeniem skartabellatu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Co znaczy skrót "not" w kolumnie z prawej strony?
https://naforum.zapodaj.net/f6cb4109e72e.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/f6cb4109e72e.jpg.html
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
To jest rubryka, w której wpisywano, kto zawiadomił o zgonie. „Not.” w takim kontekście byłoby skrótem od „notificavit” (powiadomił).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml

