Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: sbasiacz »

na załączonym zdjęciu jest tylko część aktu.
"18/30 stycznia 1856 Dzierzen....
świadkowie:Franciszek Kozarzewski l.34 brat stryjeczny nowozaślubiającej (?)
i Aleksander Kaminski l.22 nie krewny, dziedzice części z Mór (?)
Wincenty Skalski, kawaler, s.Ignacego i Agnieszki z Kalinowskich m.Skalskich, gospodarstwem rolnym się trudniących, urodzony w folwarku Utrata, powiecie i guberni kaliskiej"
pozdrawiam
Basia S
Skalski_Mirosław

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: wt 17 paź 2017, 13:51

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: Skalski_Mirosław »

Dziękuję bardzo ,druga część również była zamieszczona ,ale może coś poszło nie tak, to jeszcze raz ją przesyłam: https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: sbasiacz »

"w Folwarku Relkowizna w parafii serockiej przy rodzicach zamieszkały, lat 19 skończonych mający, a Teofilą Kozarzewską, panną, córką Stanisława i Agnieszki z Zabidzińskich małżonków Kozarzewskich, dziedziców części, urodzona w Morach i przy rodzicach zamieszkała, lar 20 mająca"
Później są standartowe formułki o zapowiedziach w parafii serockiej i w Dzierzeninie, tamowanie nie zaszło, umowy nie zawierali.
pozdrawiam
Basia S
pozdrawiam
BasiaS
Skalski_Mirosław

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: wt 17 paź 2017, 13:51

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: Skalski_Mirosław »

Dziękuję bardzo i pozdrawiam
ladra_sonia

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: śr 08 lis 2017, 17:30

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: ladra_sonia »

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia Filipa Smorąg urodzonego w maju 1846 w Będzinie. Nr aktu 95.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam
Sonia
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Ojciec Antoni Smorąg ma 47 lat, matka Katarzyna Rychter lat 37
Dziecko urodzone 19 maja w domu nr 11
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... rdertable=
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: sbasiacz »

chrzest 20.05.1846 o godz.12-tej
dziecko FILIP ur.19.05.1846 o 17-tej w miejscowości Kopalnia Ksawera w domu nr.11
ojciec Antoni Smorąg l.47 hutnik
matka Katarzyna Smorąg zd.Rychter l.37
chrzestni: Jegnacy (Ignacy) Scibiszewski i Agnieszka Zrabek
świadkowie:Sebastian Kopiec? l.40 i Wawrzyniec Zawadzki l.40 hutnicy
pozdrawiam
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
ladra_sonia

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: śr 08 lis 2017, 17:30

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: ladra_sonia »

Dziękuję bardzo Basiu i Krystyno :)
Pozdrawiam
Sonia
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski

Post autor: pen60 »

Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie dwóch słów z aktu urodzenia pokreślonych na czerwono.
Dotyczy imienia dziecka chyba Łukasz i drugi człon tego imienia Rzegona Rzegota.
Nie wiem co to jest i co oznacza ten drugi człon.

https://zapodaj.net/573178c25f89e.jpg.html

Pozdrawiam
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski

Post autor: Andrzej75 »

… nadać mu imię Łukasz. Rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia nastąpiło…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski

Post autor: sbasiacz »

Łukasz, a drugie słowo napisane po imieniu dziecka oznacza "rzeczone oświadczenie i okazanie dziecięcia...."
pozdrawiam
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski

Post autor: pen60 »

Witam,
Dziękuję bardzo za informacje.
Doszukiwałem się jakiś innych, co zostałem poinformowany
niż te rozwiązanie w drugiej części członu.
Pozdrawiam
Marek
Maverick
Posty: 6
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 09:37

Akt ślubu Józefa i Marianny Krawczyk

Post autor: Maverick »

Witam

Akt nr : 10

Józef i Marianna Krawczyk zd. Różalska
Parafia: Cerekiew, 1859r.

link do dokumentu:
https://szukajwarchiwach.pl/58/129/0/1/ ... eljGrlRrOQ

Proszę o w miarę możliwości dokładne odczytanie całości.

Z góry dziękuje
Mateusz M.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Akt ślubu Józefa i Marianny Krawczyk

Post autor: sbasiacz »

napisz tu co odczytałeś, a miejsca niewiadome wykropkuj, akt jest czytelny, a nic nie sprawia większej radości niż samodzielne odczytanie aktu (uzupełnię nieodczytane fragmenty)
pozdrawiam
BasiaS
ok, zobaczyłam, że niedawno dołączyłeś
Działo się we wsi Cerekiew, dnia 7.02.1859 o godz.11 przed południem,
wiadomo czyniemy, ze w przytomności świadków Jana Krawczyka l.45 i Jana Walczuka l.35 mających w Mleczkowie zamieszkałych gospodarzy, na dniu dzisiejszym, zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Krawczykiem, młodzianem, urodzonym w Mleczkowie, synem niegdy* Kacpra Krawczyka, włościanina i Marianny z Sroczyniskich Krawczykowej w Mleczkowie zamieszkałej wyrobnicy, lat 21 mającym, w tejże wsi zamieszkałym służącym, a panną Marianną Rozalską, urodzoną w Nieczatowie, córką Wojciecha i Ewy z Ziębakowskich, małżonków Rozalskich w Nieczatowie zamieszkałych wyrobników, lat 19 mającą, przy rodzicach zostającą, małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzie w dniach 26, 30 stycznia i 6 bieżącego miesiąca i roku w oparafii cerekwickiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa, matki nowo zaślubionego i rodziców nowo zaślubionej, oświadczone zostały.Obrzęd ten religijny błogosławił podpisany proboszcz, malżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej.Akt ten stawającym, pisać nie umiejącym, przeczytany, podpisaliśmy.Ksiądz Józef Gajewicz, proboszcz, utrzymujący akta cywilne
* niegdy=zmarły
pozdrawiam
BasiaS
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Parafia panny młodej? - problem z rozczytaniem - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Akt ślubu 4/1817 Sochocin
Mam problem z odczytaniem parafii panny młodej. Będę wdzieczny za pomoc. Podkreśliłęm czerwoną linią dany fragment: "..metryki wyciagniętej z ksiąg kościoła parafialnego...???"
Link do zdjęcia: https://images92.fotosik.pl/282/8546b960d7e6082a.jpg

Dodatkowo link do zdjęcia w "metrykach":
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1470&y=207

Pozdrawiam,
Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 17 lis 2019, 07:53 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”