prośba o tłumaczenie aktu notarialnego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu notarialnego

Post autor: valdeq »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu notarialnego Wacława (Wenzela) Sobieraj (Sobierai) i Antoniny z domu Gwozdek. Sprawa dotyczy Zabrza na Górnym Śląsku.

Poniżej trzy strony zapisów:

https://drive.google.com/file/d/1Z8t1ke ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1tAp_PE ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1p_hSGE ... sp=sharing

z góry dziękuję

Waldek Pietrzak
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia.
Pierwsza strona na marginesie z lewej niewyraźna
a druga z prawej częściowo obcięta

Verhandelt
Zabrze , den 7.04.1885

Vor dem unterzeichneten zu Zabrze wohnhaften Notar im Bezirk des Königlichen Oberlandesgericht /Wyższy Sąd Krajowy/ zu Breslau
August Hanke
und folgenden , dem Notar von Person ind als handlungsfähig bekannten, volljährigen, des Lesens un Schreibenskundigen zuländern:

I. den Instrumentszeugen,
a. dem Kürschnermeister Felix Hergesell,
b. dem Kaufmann Johann Duda,
beide wohnhaft in Klein =Zabrze,

II. dem gerichtlich nicht vereidigten aber von den unten aufgeführten Parteien erwahlten Dollmetscher der polnischen Sprache:

dem Tischlermeister Anton Stoppa wohnhaft zin Klein =Zabrze,
von welchen sowohl ein jeder Zeuge,

als auch der Dollmetscher und der Notar hiedurch versichert, daß ihnen
keines der Verhältniße entgegensteht, welche nach den Paragraphen fünf und
neun und zwanzig des Gesetzes von 11.Juli 1845 von der Theilnahme an dieser Verhandlung ausschließen, erschienen heute von Person und als
handlungsfähig bekannt:

1. der verehelichte Bergmann und Stellenbesitzer Antonie Sobierai geborene Gwosdek,

2. deren Ehemann , der Bergmann und Stellenbesitzer Wenzel Sobierai,
beide wohnhaft au Alt= Zabrze,

die verehelichte Bergmann und Stellenbesitzer Antonie Sobierai geborene Gwosdek erklärte:

Ich bekenne hierdurch,daß ich von dem Bargmann Johann Pilny zu Zaborze A ein baares Darlehn von neunhundert Mark erhalten habe.

Indem ich hierüber quittire, und ich ... /obcięte/ den, in dem nachstehenden Antrage enthaltenen Verpflichtungen unterwerfe, beantrage ich im Wege der Verpfändung:

auf dem Blatte des mir gehörigen Grundstücke Nr? ../obcięte/ fünfhundertachtzehn
des Grundbuches von Zabrze für dem Bergmann Johann Pilny zu Zaborze A

900 Mark

in Worten: neunhundert Mark Darlehn, jährlich und sechs Prozent seit dem 10.April 1885 in halbjährlichen Raten im Voraus verzinslich, und nach vierteljährlicher Kündigung rü../obcięte/
zahlbar, im Grundbuche einzutragen.

Die Bildung eines Hypothekenbriefes soll verläufig unterbleiben, es soll jedoch meinem Gläubiger jederzeit freistehen? /obcięte/ sich auf meine Kosten einen Hypothekenbrief bilden .../obcięte/ lassen.

Ich bitte:

diese Verhandlung einmal für meinen Gläubiger auszufertigen.
Der Ehemann Wenzel Sobierai genehmigte sämmtliche vorstehende Erklärungen seiner Ehefrau Antonie Sobierai geborenen Gwosdek.

Deutsch und polnisch vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:

Antonia Sobieroj rodzono Gwozdek , [podpisy 1 i 2 gwarą śląską]
Wenzel Sobieroj,
Anton Stoppa, Dolmetscher.

Der Notar und die beiden Zeugen attestieren:

1. daß vorstehende Verhandlung so, wie sie niederschrieben ist,
unter Zuziehung des Tischlermeisters Anton Stoppa als Dolmetschers
der polnischen Sprache stattgefunden hat, und

2. daß sie in Gegenwart des Notar und der.../obciete/
den Zeugen den Betheiligten zunächst und
sodann durch den Dolmetscher polnisch laut vorgelesen,
von ihnen genehmigt und von ihnen und dem Dolmetscher eigenhändig
unterschrieben worden ist.

Felix Hergesell,
Johann Duda,
August Hanke, Notar.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

Post autor: valdeq »

bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc, jestem pełen uznania.

Niestety tylko takimi skanami dysponuje, tak je dla mnie wykonało Archiwum w Gliwicach. Jeśli dobrze tłumaczę, to Sobierajowie wzięli pożyczkę 900 marek od Jana Pilnego z Zaborza w zastaw za swoją działkę?

z wyrazami wdzięczności

Waldek Pietrzak
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Waldek, tak zgadza sie!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”