Akt ślubu Wojciech Dubil / Dubin - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mysza75
Posty: 4
Rejestracja: wt 08 sty 2019, 19:20

Akt ślubu Wojciech Dubil / Dubin - OK

Post autor: mysza75 »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu w poniższym akcie ślubu po nazwisku Dubil - wg mnie to słowo "false", ale nie jestem pewna.

http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/1 ... /#tabSkany
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2019, 10:30 przez mysza75, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Wojciech Dubil / Dubin

Post autor: Andrzej75 »

Tak, jak najbardziej jest to łaciński przysłówek „false”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mysza75
Posty: 4
Rejestracja: wt 08 sty 2019, 19:20

Post autor: mysza75 »

Dziękuję. A czy może mi pan napisać, co to oznacza w kontekście, jeśli ma pan taką wiedzę? Czy oznacza to, że mój przodek posługiwał się fałszywym nazwiskiem?
Może mi pan po prostu przetłumaczyć całość? Byłabym bardzo wdzięczna.
Mam jeszcze dwa akty dot. ww przodka i w żadnym nie wspomniano o "false Waliszek". Biorąc pod uwagę pana doświadczenie, co pan o tym myśli?

Tu linki do pozostałych dwóch dokumentów:

poz. 103
http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/2 ... /#tabSkany

poz. 96
http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/2 ... /#tabSkany
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

36 / 30 X / nr domu: (—) / Wojciech Dubil false Waliszek, wyrobnik, wdowiec po zm. Helenie z Sejatów, ślubny syn Kazimierza i Marii z Ważów, rodem z Brnika w par. Dąbrowa, tutaj zamieszkały; 38 l. (22/3 1857), wdowiec / Maria Rompała, służąca, nieślubna córka Anny, rodem z Ołpin w pow. gorlickim, tutaj zamieszkała; 28 l. (28/8 1867), panna / świadkowie: Stanisław Wójcik; Michał Mikuła
Błogosławiłem: ja, Bern. Orzechowski, w[ikariusz] k[ościoła] k[atedralnego].

$ $ $

„False” to znaczy ‘błędnie, nieprawidłowo, fałszywie, bezpodstawnie’.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
https://pl.wiktionary.org/wiki/false#fa ... %C5%84ski)

Jeśli w metryce określono kogoś jako „Dubila false Waliszka”, to znaczy, że na co dzień posługiwał się nazwiskiem/przezwiskiem Waliszek, chociaż w metryce chrztu (albo innych dokumentach) miał zapisane Dubil. Natomiast nie musi to wcale znaczyć, że używał tego nazwiska, aby wprowadzić kogokolwiek w błąd, oszukańczo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mysza75
Posty: 4
Rejestracja: wt 08 sty 2019, 19:20

Post autor: mysza75 »

Bardzo dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”