Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
maciej.grabowski

- Posty: 222
- Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35
Witam,
mam problem z odszyfrowaniem co znaczy zwrot "juxta Joxma et noxmam SR?" występujący w akcie ślubu po "Hadwiga Maszczykowa de Wysoka" w akcie nr 2
https://zapodaj.net/b544ab7e25a74.jpg.html
mam problem z odszyfrowaniem co znaczy zwrot "juxta Joxma et noxmam SR?" występujący w akcie ślubu po "Hadwiga Maszczykowa de Wysoka" w akcie nr 2
https://zapodaj.net/b544ab7e25a74.jpg.html
Na tego typu formułki można w ogóle nie zwracać uwagi, odczytując metryki. Napisano: „juxta formam et normam S. R. Ecclesiae” — zgodnie z formą i normą Św. Kościoła Rzymskiego. (Czyli chodzi po prostu o to, że małżeństwo zostało zawarte zgodnie z przepisami prawnymi).Chrystian pisze:Witam,
mam problem z odszyfrowaniem co znaczy zwrot "juxta Joxma et noxmam SR?" występujący w akcie ślubu po "Hadwiga Maszczykowa de Wysoka" w akcie nr 2
https://zapodaj.net/b544ab7e25a74.jpg.html
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry, bardzo prosiłabym o odszyfrowanie zapisów łacińskich z aktu ślubu:
..... nobilis ad II cohortem Lezadonlym leg. Baresiokowich inrotulatus filius ...
potrafię tylko odczytać szlachetnie urodzony ...... syn pozostałe zapisy są dla mnie kompletne nieczytelne a może się okazać że kluczowe w dalszych poszukiwaniach przodków. Bardzo prosiłabym o pomoc. Mogę podesłać zapis oryginalny być może coś źle odczytałam i zapisałam. Niestety nie potrafię zamieścić tego w tej wiadomości.
Kasia
..... nobilis ad II cohortem Lezadonlym leg. Baresiokowich inrotulatus filius ...
potrafię tylko odczytać szlachetnie urodzony ...... syn pozostałe zapisy są dla mnie kompletne nieczytelne a może się okazać że kluczowe w dalszych poszukiwaniach przodków. Bardzo prosiłabym o pomoc. Mogę podesłać zapis oryginalny być może coś źle odczytałam i zapisałam. Niestety nie potrafię zamieścić tego w tej wiadomości.
Kasia
Lista serwisów, gdzie można zamieścić zdjęcie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... nk&cid=128
https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... nk&cid=128
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Nalikowski_Piotr

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 23 sty 2008, 18:54
OK
Witam.
Proszę o rozszyfrowanie metryki urodzenia. Chodzi mi o to kto kim jest. Ojca dziecka znam (Gabriel). Czy matką jest Teodozja? Czy jest tu też podane nazwisko dziadka? Podobnie proszę o rozszyfrowanie chrzestnych. Link do skanu poniżej:
http://fotowrzut.pl/YNDO8PSXNL
Proszę o rozszyfrowanie metryki urodzenia. Chodzi mi o to kto kim jest. Ojca dziecka znam (Gabriel). Czy matką jest Teodozja? Czy jest tu też podane nazwisko dziadka? Podobnie proszę o rozszyfrowanie chrzestnych. Link do skanu poniżej:
http://fotowrzut.pl/YNDO8PSXNL
Ostatnio zmieniony pt 29 lis 2019, 15:13 przez Nalikowski_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Tak.Nalikowski_Piotr pisze:Czy matką jest Teodozja?
Jego imię i nazwisko to Onyszko Szastało (zapisane po polsku).Nalikowski_Piotr pisze:Czy jest tu też podane nazwisko dziadka?
Jan Kapustiak, nauczyciel [albo może diak, jeśli to metryka unicka]; Urszula Haszczycha, żona kowalaNalikowski_Piotr pisze:Podobnie proszę o rozszyfrowanie chrzestnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu określeń pod imieniem w metryce ze zdjęcia. Wiem, że po prawo, pod legalnością łoża jest zapis o małżeństwie, ale nie znam jego szczegółów. Poza tym jest także wpis po lewej stronie. Co oznaczają?
https://zapodaj.net/images/a80f6195b3f60.jpg
Pozdrawiam,
Tomasz
https://zapodaj.net/images/a80f6195b3f60.jpg
Pozdrawiam,
Tomasz
--- /Tutaj były (jak się okazuje, niepotrzebnie) przetłumaczone łacińskie słowa z dopisków/ ---
A skąd założenie, że przetłumaczyłem łacińskie zwroty tylko z prawego dopisku?tbienias pisze:Tak, to akurat wiem, bardziej zaintrygowała mnie ta wzmianka po lewej stronie.
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2019, 04:01 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Posiadam może nietypowe pytanie, dotyczy ono nazwiska z którym się spotkałem. W jednym z aktów w kolumnie mówiącej o matce spotykam się z następującym wpisem:
https://i.imgur.com/uhMjHIK.png
(matris) Margaritha ex Valentino Wcisło et Sophia Data
Niestety nie mając chwilowo dostępu do akt małżeństw, posługując się jedynie aktami urodzenia i dziadkami Anny z powyższego aktu, udało mi się namierzyć potencjalną matkę (ur 1833) - natomiast nie zgadza się nazwisko matki (tam - Zięba):
https://i.imgur.com/8gmwVlq.png
(mater) Sophia Adalberti Zięba et Margaritha
Zwykle takie coś bym odrzucił (zwłaszcza ze mormoński indeks wskazuje że jakieś nazwisko "data" wtedy występowało w okolicy), natomiast nasunęło mi się pytanie - czy słowo "data" może potencjalnie oznaczać jakiś łaciński zwrot wykorzystywany w metrykach którego nie jestem świadom? Niestety wyszukiwanie czegokolwiek związanego z genealogią i słowa "data" daje przewidywalnie niezwiązane rezultaty.
Zdaje się że niektórzy zajmujący się tą rodziną przyjęli takie założenie, ale bez konkretnych dowodów sumienie nie pozwala mi zrobić tego samego.
https://i.imgur.com/uhMjHIK.png
(matris) Margaritha ex Valentino Wcisło et Sophia Data
Niestety nie mając chwilowo dostępu do akt małżeństw, posługując się jedynie aktami urodzenia i dziadkami Anny z powyższego aktu, udało mi się namierzyć potencjalną matkę (ur 1833) - natomiast nie zgadza się nazwisko matki (tam - Zięba):
https://i.imgur.com/8gmwVlq.png
(mater) Sophia Adalberti Zięba et Margaritha
Zwykle takie coś bym odrzucił (zwłaszcza ze mormoński indeks wskazuje że jakieś nazwisko "data" wtedy występowało w okolicy), natomiast nasunęło mi się pytanie - czy słowo "data" może potencjalnie oznaczać jakiś łaciński zwrot wykorzystywany w metrykach którego nie jestem świadom? Niestety wyszukiwanie czegokolwiek związanego z genealogią i słowa "data" daje przewidywalnie niezwiązane rezultaty.
Zdaje się że niektórzy zajmujący się tą rodziną przyjęli takie założenie, ale bez konkretnych dowodów sumienie nie pozwala mi zrobić tego samego.
Pozdrawiam,
Michał
Michał
Tutaj jest to ewidentnie nazwisko.Michal_Sk pisze:nasunęło mi się pytanie - czy słowo "data" może potencjalnie oznaczać jakiś łaciński zwrot wykorzystywany w metrykach którego nie jestem świadom?
Tyle tylko, że czasem spotykałem się z metrykami, gdzie mylnie podawano imiona i nazwiska (np. zamiast nazwiska panieńskiego matki dziecka podawano nazwisko jego babki). Tak więc to, że w jednej metryce ktoś jest określony jako Data, a w innej jako Zięba, nie musi koniecznie znaczyć, że jest to inna osoba. Po prostu nie da się robić genealogii na skróty. Najlepiej byłoby oczywiście mieć akt ślubu Walentego i Małgorzaty; a gdyby go nie było, to być może ta para miała więcej dzieci — trzeba by wtedy sprawdzić, czy w ich metrykach konsekwentnie zapisywano nazwisko ich babki jako Data. Na podstawie 2 aktów urodzenia trudno cokolwiek wyrokować.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
mam taką metrykę ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/201d2578dea64a99
Czy ksiądz podejrzewał, że przyszli małżonkowie są spokrewnieni przez rodzinę Wypiór? Świadkowie zaświadczyli o braku przeszkód?
EDIT.
Andrzeju dziękuję za odpowiedź
mam taką metrykę ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/201d2578dea64a99
Czy ksiądz podejrzewał, że przyszli małżonkowie są spokrewnieni przez rodzinę Wypiór? Świadkowie zaświadczyli o braku przeszkód?
EDIT.
Andrzeju dziękuję za odpowiedź
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2019, 21:47 przez Paulina_W, łącznie zmieniany 1 raz.
Dokładnie tak.Paulina_W pisze:Witam,
mam taką metrykę ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/201d2578dea64a99
Czy ksiądz podejrzewał, że przyszli małżonkowie są spokrewnieni przez rodzinę Wypiór? Świadkowie zaświadczyli o braku przeszkód?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml