AU Nieszawa 1796 akt 48 Faustyn Kołakowski OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krystyna_Zaleska

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 22:27
Lokalizacja: Toruń

AU Nieszawa 1796 akt 48 Faustyn Kołakowski OK

Post autor: Krystyna_Zaleska »

Dziękując za poprzednie, proszę o kolejne tłumaczenie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ec2dda60fbea8d34

Rodzice: Franciszek i Katarzyna z Rzepnikowskich.
Moje pytanie:mam jeszcze AU czworga rodzeństwa wyżej wymienionego
czy mogę zamieścić linki w jednym poście ? czy trzymać się zasady
jeden akt-jeden post ? :)
pozdrawiam
Krystyna
Ostatnio zmieniony wt 19 lis 2019, 22:40 przez Krystyna_Zaleska, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AU Nieszawa 1796 akt 48 Faustyn Kołakowski

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna_Zaleska pisze:Dziękując za poprzednie, proszę o kolejne tłumaczenie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ec2dda60fbea8d34
Rodzice: Franciszek i Katarzyna z Rzepnikowskich.
48 / Nieszawa — R. 1796, 29 września, ja, Franciszek Iwański, ochrzciłem dziecię 2 imion: Faustyna Michała, urodzonego 20 września br., urodzonych [nadpisane nad zamazanym: sławetnych] rodziców Franciszka Kołakowskiego i Katarzyny Rzepnikowskiej [przerobione z: Rzepnikówny?], ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: urodzony [przerobione ze: sławetny] Jan Kołakowski i wielmożna Agnieszka Chmielewska oraz wielmożny Antoni Chmelewski [!] i Anna urodzona [słowo dopisane] Kołakowska.

Moim zdaniem ten i poprzedni akt chrztu są ewidentnie podrasowane: sławetnych przerobiono na urodzonych; a ponieważ nazwisko matki było chyba nieszlacheckie (Rzepnikówna?), więc przerobiono je na Rzepnikowska. Zmiany są dokonane innym charakterem pisma i innym atramentem, a zatem mogły mieć miejsce nawet wiele lat po 1794 i 1796 roku.
Krystyna_Zaleska pisze:Moje pytanie:mam jeszcze AU czworga rodzeństwa wyżej wymienionego czy mogę zamieścić linki w jednym poście ? czy trzymać się zasady
jeden akt-jeden post ? :)
Myślę, że może być w jednym poście; i tak chyba ja to będę tłumaczyć.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”