AU Nieszawa Kołakowscy OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krystyna_Zaleska

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 22:27
Lokalizacja: Toruń

AU Nieszawa Kołakowscy OK

Post autor: Krystyna_Zaleska »

Dobry wieczór
Panie Andrzeju dziękuję,potwierdza Pan moje wrażenie, że akty były przerabiane. Wydaje mi się, że przerabiano też nazwisko z Kułakowski
na Kołakowski. W pozostałych aktach też chyba widać przeróbki.
O tych Kołakowskich pisałam już na forum
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Wygląda na to, że ingerencje w aktach mogą mieć uzasadnienie :shock:
A oto pozostałe akty
rok 1798 akt nr 70 - Zenon Wiktor
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e91a34f826c90182
rok 1804 akt nr 24 - Zenon Jan (powstaniec listopadowy)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4e3dec01a4169ef5
rok 1805 akt nr 57 - Prakseda Julianna
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f645f5d2f5c4682
rok 1807 akt nr 36 - Wojciech
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b61d925b7f7ea044
pozdrawiam
Krystyna
Ostatnio zmieniony śr 20 lis 2019, 13:13 przez Krystyna_Zaleska, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AU Nieszawa Kołakowscy

Post autor: Andrzej75 »

70 / Nieszawa — R. 1798, 25 października, ja, Franciszek Iwański, ochrzciłem dziecię o imionach Zenon Wiktor, godnych rodziców Franciszka Kułakowskiego i Katarzyny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: wielmożny pan Józef Krzycki [?], porucznik, sławetna Elżbieta Suwalska.

W tym akcie nie ma poprawek (prawdopodobnie Zenon zmarł, więc nie było potrzeby wydawania odpisu aktu chrztu, w którym figurowałby już jako szlachcic); Kułakowscy są określeni jako „spectabiles” (godni), czyli zamożni mieszczanie.

---

24 / Nieszawa — 13 marca br., ja, jw. ochrzciłem dziecię o imionach Zenon Jan, syna urodzonych [nadpisane nad skreślonym: szlachetnych] Franciszka i Katarzyny z Rzepnikowskich Kołakowskich, ślubnych małżonków, urodzonego 12 tegoż [miesiąca]; chrzestnymi byli: sławetni Jan Kozłowski i Magdalena Grzankowska.

---

57 / Nieszawa — Roku jw., 7 lipca, ja, jw., ochrzciłem dziecię, dziewczynkę o imionach Prakseda Julianna, urodzoną 3 czerwca, córkę państwa Franciszka i Katarzyny z Rzepnikowskich Kołakowskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: wielmożny pan Wojciech Bilski, major wojsk k[rólestwa] p[ruskiego], z wielmożną panią Julianną ze Stawiskich Kanigowską, kasztelanicową brzeską.

---

36 / Nieszawa — 1807, 20 czerwca, ja, Franciszek Iwański, ochrzciłem dziecię imieniem Wojciech, urodzonych rodziców Franciszka i Katarzyny Kołakowskich [poprawione z: Kułakowskich?], ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: godny Kazimierz Skowroński i sławetna Magdalena Gronkowska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”