Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie całości wpisów z księgi zgonów, lata 1848 i 1850.
https://zapodaj.net/images/7be8c4bba1143.jpg
https://zapodaj.net/images/787aab6adf54e.jpg
Tomasz
Tłumaczenie wpisów z księgi zgonów (1848)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tłumaczenie wpisów z księgi zgonów (1848)
WP. Józef Miazga, dziedzic wsi Bączal Dolny, pozostawiwszy żonę Julię / opatrzony św. sakramentami
Pochował przewiel. Jan Rylski, proboszcz dobrzechowski
Marceli Miazga, syn Józefa Miazgi, dziedzica wsi Bączal Dolny, i Julii ze Zdzeńskich, małżonków / opatrzony św. sakramentami
Przyczyny śmierci były już przetłumaczone w innym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 966#502966
Zapis u dołu drugiego z tych zdjęć to nie jest akt zgonu, tylko informacja o rekoncyliacji cmentarza bączalskiego (15 XII 1850, czyli w III niedzielę Adwentu).
Pochował przewiel. Jan Rylski, proboszcz dobrzechowski
Marceli Miazga, syn Józefa Miazgi, dziedzica wsi Bączal Dolny, i Julii ze Zdzeńskich, małżonków / opatrzony św. sakramentami
Przyczyny śmierci były już przetłumaczone w innym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 966#502966
Zapis u dołu drugiego z tych zdjęć to nie jest akt zgonu, tylko informacja o rekoncyliacji cmentarza bączalskiego (15 XII 1850, czyli w III niedzielę Adwentu).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tłumaczenie wpisów z księgi zgonów (1848)
Dziękuję, być może takie działania były potrzebne, bo według pozyskanych informacji ów Marceli zastrzelił się nad grobem ojca.
Tomasz
Tomasz
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Tłumaczenie wpisów z księgi zgonów (1848)
W akcie zgonu nie ma najmniejszej sugestii, żeby powodem śmierci był strzał w głowę. Mowa jest — jeśli dobrze czytam — o „ictis”, czyli ciosach, a czego użyto do tych ciosów (noża, kamienia), nie wiadomo.tbienias pisze:Dziękuję, być może takie działania były potrzebne, bo według pozyskanych informacji ów Marceli zastrzelił się nad grobem ojca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Jeśli chodzi o samobójstwo, to powodowało ono zbezczeszczenie cmentarza. Tylko tutaj sprawa nie jest — według mnie — taka oczywista: między targnięciem się na życie, a samą śmiercią upłynął jakiś czas (bo zmarłemu udzielono przed śmiercią sakramentów); poza tym zmarły był zdaje się obłąkany (czy można go było uznać za poczytalnego moralnie?). Być może zwrócono się o rozstrzygnięcie tej sprawy do kurii — na początku tej notatki powołano się na zarządzenie konsystorza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043