Proszę o przetłumaczenie korespondencji , przysłanej do mnie , jako administratora Geneteki z Niemiec , translator tak tłumaczy zdanie drugie , że cała informacja gubi dla mnie sens ,
chodzi o tekst :
Ich suche nach der Heirat von Jacob PUSCH oo Anna Rosine ZICH?
Ich schätze die Geburt um 1830. Das erste Kind finde ich 1854 in Kleszczow.
Die Familie hat dann in Eligiow gelebt, wo auch die anderen Kinder geboren sind.
pozdrawiam
Bogdan
proszę o tłumaczenie z niemieckiego - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Gadecki.Bogusław

- Posty: 318
- Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
- Lokalizacja: Walbrzych
proszę o tłumaczenie z niemieckiego - OK
Ostatnio zmieniony pt 22 lis 2019, 19:49 przez Gadecki.Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 2 times
proszę o tłumaczenie z niemieckiego
Poszukuje (aktu) slubu Jakuba Pusch z Anna Rosine Zich.
Przypuszczam urodzonych okolo 1830. Pierwsze dziecko znalazlem/lam w 1854 w Kleszczowie.
Pozniej rodzina zyla w Eligiow, gdzie urodzily sie pozostale dzieci.
Przypuszczam urodzonych okolo 1830. Pierwsze dziecko znalazlem/lam w 1854 w Kleszczowie.
Pozniej rodzina zyla w Eligiow, gdzie urodzily sie pozostale dzieci.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/