Tłumaczenie łacina - co oznaczają słowa?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Buczkowski_Maciej

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 22 paź 2007, 18:54

kłopot z odczytaniem

Post autor: Buczkowski_Maciej »

W rubryce dotyczącej urodzenia jednego z moich przodków w kolumnie status/zawód ojca podane jestL Judabitas albo jakoś podobnie.

Co to może oznaczać?

Gdyby ktoś zechciał pomóc prześlę zdjęcie tego słowa.

Pozdrawiam
Maciej Buczkowski
Awatar użytkownika
Młochowski_Jacek

Członek Honorowy
Nowicjusz
Posty: 1725
Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
Lokalizacja: Radom
Kontakt:

kłopot z odczytaniem

Post autor: Młochowski_Jacek »

Przesyłanie zdjęcia jednego słowa nie jest najlepszym pomysłem. Aby rozpoznać charakter pisma i sposób stawiania liter przez osobę dobrze jest mieć większą próbkę jej pisma. Najlepiej umieść fotkę na jakimś darmowym serwerze i podaj link na forum. To zwiększy szanse na prawidłowe odczytanie treści.
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

kłopot z odczytaniem

Post autor: Bartek_M »

inhabitans?
Bartek
Buczkowski_Maciej

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 22 paź 2007, 18:54

kłopot z odczytaniem

Post autor: Buczkowski_Maciej »

Buczkowski_Maciej

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 22 paź 2007, 18:54

kłopot z odczytaniem

Post autor: Buczkowski_Maciej »

O!!! widzę, że ktos wkleił fragment, o który mi chodziło. Dziękuję, sam nie potrafiłem.

Do Inhabitas nie pasuje mi litera t, która w całym dokumencie zawsze przekreślona jest jedną równą poziomą kreską. Tu jest zawijas. h też jest dziwne. No i to J na początku.

A wogóle co to znaczy Inhabitas? Po angielsku to inhabit znaczy zamieszkiwać.

Czy może komuś nasuwają się jakieś sugestie co do znaczenia tego słowa?

Pozdrawiam
Maciej
Awatar użytkownika
Feltynowska_Grażyna

Członek Honorowy
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: pn 26 cze 2006, 07:58

Post autor: Feltynowska_Grażyna »

Zdaje się, że dobrze trafiłeś. Angielski ma sporo zapożyczeń z łaciny.
Przytaczam niżej znalezioną łacińską sentencję wraz z polskim tłumaczeniem:
Incendia plerumque fiunt culpa inhabitantium.
Pożary wybuchają przeważnie z winy mieszkańców.
pozdrawiam serdecznie
GAFa
Buczkowski_Maciej

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 22 paź 2007, 18:54

Post autor: Buczkowski_Maciej »

Ale cóż to za zawód lub status "mieszkaniec"?
Wiem z innych dokumentów, że Andrzej Buczkowski był młynarzem we wsi Gniewkowcu.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Jeśli dokument, z którego pochodzi zdjęcie, pochodzi z ostatnich lat życia Andrzeja, to wszystko by się zgadzało - "inhabitator" stosowano wymiennie z "inquilinus", a zatem już nie pracujący, lecz tylko "pomieszkujący".
Buczkowski_Maciej

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 22 paź 2007, 18:54

Post autor: Buczkowski_Maciej »

Andrzej miał wówczas 24 lata. W jego akcie slubu o 2 lata starszym podano, że jest młynarzem.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Zatem również pasuje - młodzież pomieszkującą u rodziców także nazywano "inquilini".
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Tłumaczenie łacina - co oznaczają słowa?

Post autor: Regulski »

Witam.Mam kłopot z odczytaniem zawodów. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/829 ... 03dea.html

Jeszcze słowo po katolik,czy to famulus czyli parobek? Władek
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Tłumaczenie łacina - co oznaczają słowa?

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Chodzi o słowo "silvanua" - leśniczy
Jeśli chodzi o kobietę to jest to słowo "incola" - mieszkaniec

"famatus" - sławetny - średniozamożny rzemieślnik

Pozdrawiam

Michał
Iza_Barankiewicz
Posty: 3
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 12:07

"senis" - czy znaczy tylko "starzec"?

Post autor: Iza_Barankiewicz »

Witam:)
Co oznacza "senis" w tym kontekście? Wiem, że w tłumaczeniu to starzec, ale w przypadku jego 33 lat? Przy innych nazwiskach z Teki Dworzaczka nie znalazłam podobnego określenia w cudzysłowie:1829.30/8. (Lulin) G. Winc. Branicki "senis" l. 33, ekon. dworu w L. x honesta V. Karolina Żołądkiewicz z tegoż dworu, l. 23 Może ogólnie prosiłabym o przetłumaczenie całego zapisu na wszelki wypadek. Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

"senis" - czy znaczy tylko "starzec"?

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Wg. internetowego słownika łac.-pol. "senis" oraz "senex" oznaczają starca

Pozdrawiam

Michał
Iza_Barankiewicz
Posty: 3
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 12:07

"senis" - czy znaczy tylko "starzec"?

Post autor: Iza_Barankiewicz »

No właśnie też sprawdzałam, ale starzec w wieku 33 lat? Może jest pomyłka, jeśli chodzi o wiek ... Myślałam też, że może senis w odróżnieniu od jakiegoś młodszego Wincentego Branickiego, ale niestety jeszcze nic nie wiem o jego rodzinie, czy był tam jeszcze jakiś inny Wincenty . Dzięki!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”