USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 77
USC Garzyn, 10.08.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś,
o tożsamości znanej dla urzędnika,

robotnik /Arbeiter/ Tomas Bartkowiak,
zam. Kankel,

i zgłosił, że Balbina Rybarczyk,
lat 14,
katoliczka,
zam. i urodzona w Kankel,

córka chałupnika /Häusler/ Peter Rybarczyk i jego zony Antonie
urodzonej Bartkowiak, oboje zamieszkali byli w Kankel,

w Kankel 10.08.1890 przed południem o 7 godzinie zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Balbiny Rybarczyk.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Tomasz Bartkowiak.

Urzędnik USC: M. Hummel

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt ur nr 268 z 1904 Jan Bartkowiak Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... w1U3JpLp-Q
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony wt 19 lis 2019, 16:27 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 268,
USC Garzyn, 12.11.1904,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana osoba dla urzędnika,

chałupnik /Häusler/ Thomas Bartkowiak,
zam. Kankel,
katolik,

i zgłosił, że jego zona Michalina Bartkowiak ur. Majorczyk,
katoliczka,
zam. przy nim,

w Kankel w jego mieszkaniu 7.11.1904 przed południem o 9tej godzinie
urodziła chłopca,który otrzymał imię Johann.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Thomasz Bartkowiak

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt ur. nr 21 z 1913 r. Józef Bartkowiak, Kąkolewo, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony śr 20 lis 2019, 13:13 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 21

USC Garzyn, 4.02.1913

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

chałupnik /Häusler/ Thomas Bartkowiak,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że jego zona Michalina Bartkowiak urodzona Majorczyk,
katoliczka,
zam. przy męzu,

w Kankel w jego mieszkaniu 3.02.1913 przed południem o 1.30
urodziła chłopca , który otrzymał imię Joseph
[zmarł 7.08.1988 Wschowa; USC Wschowa nr 110/3]

Odczytano , przyjęto i podpisano: Tomasz Bartkowiak

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt urodz. nr 250 z 1906 Bronisława Bartkowiak Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... IBcY9QjYtg

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 22 lis 2019, 09:58 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 250,
USC Garzyn, 23.10.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba znana urzędnikowi,

chałupnik /Häusler/ Tomas Bartkowiak,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Michalina Bartkowiak ur. Majorczyk,

zam. przy nim,

w Kankel w jego mieszkaniu 21.10.1906 przed południem o trzeciej
godzinie urodziła chłopca, który otrzymał imię Bronislaus.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Tomasz bartkowiak

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt zgonu nr 110 z 1906 Bronisława Bartkowiak Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... MLmTQYAggg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 23 lis 2019, 13:33 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr110,
USC Garzyn, 5.11.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się, znany dla urzędnika,

chałupnik /Häusler/ Tomas Bartkowiak,
zam. Kankel,

i zgłosił, że Bronislaus Bartkowiak,
mający 3 tygodnie życia,
katolik,
zam. i ur. w Kankel,

syn zgłaszającego zgon i jego zony Michalina ur. Majorczyk,

w Kankel w mieszkaniu zgłaszającego,
4.11.1906 po obiedzie o 12.30 zmarł,

Odczytano, przyjęto i podpisano: Thomasz Bartkowiak

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt ur. 1900 nr 307 Adamczak Michalina Kokoszki USC Krobia
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/1. ... pJUDCrgPkQ
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony śr 27 lis 2019, 15:10 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 307,
USC Kröben /Krobia/, 29.08.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, o tożsamości nam znanej,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Katharina /Katarzyna/ Pazoła
urodzona Ratajczak,
zam. w Pudlischki,
i zgłosiła że Barbara Adamczak urodzona Pazoła,
katoliczka,

żona ekonoma/rządcy w gospodarstwie/majątku [chyba w majątku, obszarze dworskim /Gutsbezirk/ Kokoschki/] Franz Adamczak,
katolik,
zamieszkała przy swoim mężu w Kokoschki,

w Kokoschki w mieszkaniu jej męża
24.08.1900 po południu o szóstej godzinie urodziła
dziewczynkę, która otrzymała imię Michalina.

Die Arbeiterfrau Pazoła oświadczyła, że była obecna
przy porodzie przez B. Adamczak.

Powyżej jedno słowo drukowane skreślono.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Kataryna Pazoła.

Urzędnik USC: Balcerek

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt mał. 1887 nr 45 Baum Johann USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... idMd_iAWpg
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... _tsoP5hZyQ
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony sob 30 lis 2019, 10:29 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

30.10 1887
Johann robotnik, znany, katolik, ur. 17.6. 1862 Leipe, syn chalupnika Joseph i Antonie dd Beissert zam. Leipe
Marie Musielak corka gospodarza, znana, katoliczka ur. 29.3 1868 Garzcyn corka gospodarza Joseph i Josephy Bieczynska
Sw.gospodarz Joseph Musielak 63 i gospodarz Michael Olejniczak 42 lata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1893 nr 84 Biernaczyk Maria Oporówko USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... hN1eaOExyw
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony wt 03 gru 2019, 15:17 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 84
USC Garzyn, 16.04.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana nam osoba,

parobek /Knecht/ Anton Biernaczyk,
zam. Oporowko,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Franciska Biernaczyk urodzona Poprawska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Oporowko w mieszkaniu zgłaszającego
12.04.1893 przed południem o 6 godzinie urodziła
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marie.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Antoni Biernaczyk

Urzędnik USC w zastępstwie: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”