dokument łacina OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

dokument łacina OK

Post autor: Al_Mia »

Znalazłam dokument nie wiem czego dotyczy, pewnie ma związek ze ślubem

Proszę o streszczenie dokumentu dotyczącego
Kampinos Dąbrowa
Filip Wojciech Przygoda i Katarzyna Kowalewska.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =776&y=786

z góry dziękuję za pomoc
Ala
Ostatnio zmieniony śr 04 gru 2019, 20:31 przez Al_Mia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

dokument łacina

Post autor: Andrzej75 »

To jest dyspensa (wystawiona 30 IX 1836 r. w imieniu Pawła Straszyńskiego, wikariusza kapitulnego arch. warszawskiej) dla Filipa Wojciecha Przygody, kawalera, i Katarzyny Kowalewskiej, panny, parafian kampinoskich, aby mogli zawrzeć między sobą małżeństwo pomimo łączącego ich pokrewieństwa IV stopnia dotykającego III, w linii bocznej nierównej. (Czyli, że pradziadek i/lub prababka jednego z narzeczonych to równocześnie prapradziadek i/lub praprababka drugiego z narzeczonych).

Dziwne tylko, że w samym AM nie ma najmniejszej wzmianki o tej dyspensie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1507&y=723
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Al_Mia »

Akt ślubu dawno odkryłam, a tą dyspensę dziś.

Dziękuję Andrzeju.

serdeczności

Ala
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Al_Mia pisze:Akt ślubu dawno odkryłam, a tą dyspensę dziś.
To też jest dziwne, że ta dyspensa (1836 r.) nie jest w alegatach do odpowiedniego roku, tylko w księdze małżeństw z zupełnie innego okresu (1800-25).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”