Akt chrztu 26-1843 Smasch Maria, par. Płochocin OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt chrztu 26-1843 Smasch Maria, par. Płochocin OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Chodzi mi głównie o odczytanie i tłumaczenie daty urodzenia i chrztu dziecka.
Data urodzenia w pierwszej linii ma coś podobnego do "drei" a potem "zwanz" natomiast przy dacie chrztu jest tylko drugi wyraz z dwiema kreskami nad z. W drugiej linijce chrztu jest prawdopodobnie końcówka liczby "zwanz" ale nie potrafię odczytać liter i nazwa miesiąca "Mai".
Moje domysły nie pasują mi jednak do dat urodzenia 23-go a chrztu 20-go maja.
Nie znam niemieckiego a już ze staroniemieckim mam olbrzymie problemy. Dodatkowo wpis akurat w tym wierszu jest bardzo nieczytelny.

Wiersz wyżej odczytałbym jako "finf und zwanzig" czyli urodzony 25-go kwietnia.
Wiersz niżej znowu sprzeczność - "drei" a potem "sieben und zwanzig"? Poza tym po tej liczbie znowu ta sama końcówka jak w poprzednim wierszu po "zwanz"?
Poza tym chrzest kwietniowy (akt 27) po majowym (akt 26)?

Edit: A może przed datą dnia podawana jest jeszcze godzina?

Chciałbym radzić sobie samodzielnie aby nie "zawracać głowy" osobom tłumaczącym. Dlatego bardzo mi zależy na stworzeniu sobie kilku szablonów ułatwiających mi odczyt języka staroniemieckiego.

Jak zwykle z góry dziękuję tłumaczowi za poświęcony mi czas i załączam kolejny problematyczny co do odczytu akt.

Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 06 gru 2019, 23:11 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Bankau,
urodzonych ochrzczonych: 26/26,

ojciec: Michael Smasch, rataj , tu Rathay=oznacza najemnego
pracownika folwarku, rolnika, chłopa, parobka, oracza = z łacinskiego
arator.[wiele znaczeń]

matka: Marie geborne /urodzona/ Solecka,

data urodzenia i chrztu: den zweyten Mai; den zweyten Mai /2.maja1XXX/
imię po chrzcie: Marie,

chrzestni: Simon Dygalski, Euphrosine Szapanska,

1: jak w opisie tabeli,
dito- to samo co wyżej wpisane, chyba chodzi o nazwisko księdza

na urodzenie dziecka było zostawione miejsce na wpis,stąd chyba
maj-kwiecień

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”