par. Drobin, Jeżewo, Zagroba ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

ur -1768 - Goleszyn - Giżyński

Post autor: Andrzej75 »

Dane z Geneteki:

1768 Wojciech Girzyński Jacenty Katarzyna Goleszyn Uwagi: z sumariusza, Księga II
Data urodzenia: 10.04.1768 r.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1768

Informacje z aktu:

Węgrzynowo
chrz. 10 IV 1768
dziecko: Wojciech
rodzice: urodzeni Jacek Gyrzeński i Katarzyna Sumińska, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzeni Franciszek Lisowski; Ludwika z Bromirskich Bębnowska

dopisek: extracta [tzn. że wydano odpis]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Trzepowo 1805 urodz. Cybulski

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę aby wypowiedział się ktoś w kwestii aktu 2/1805:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=364375

Moje wątpliwości dotyczą problemu czy ochrzczono jedno dziecko dwojga imion czy bliźnięta.
Dotychczas spotykałem się że dwa imiona zapisywano bez spójnika "et" a w przypadku Cybulskich już drugi raz mam taki przypadek. Podobnie jest w 1802 roku w akcie z 18 września. Dodam, że akt w 1802 i w 1805 był pisany przez różnych autorów. Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Trzepowo 1805 urodz. Cybulski

Post autor: Andrzej75 »

Sam spójnik „et” (i) między dwojgiem imion nie rozstrzygnie, czy chodzi o jedno dziecko czy o dwoje; to wynika z innych sformułowań użytych w akcie chrztu.

Trzeba się popatrzyć:
a) czy użyto liczby pojedynczej (infantem; filium, filiam) czy mnogiej (infantes; filios, filias, filium et filiam; gemellos);
b) czy jest mowa o podwójnym imieniu (bini nominis, binis nominibus) — jeśli tak, to wiadomo, że chodzi o jedno dziecko;
c) czy jest jedna para właściwych chrzestnych (patrini, levantes; ale nie assistentes) czy też dwie.

W tym wypadku trzykrotnie użyto liczby pojedynczej (infantem=dziecko; natum=urodzone; filium=syna), co już jednoznacznie wskazuje, że chodzi o jedno dziecko.
Dodatkowo napisano „binis nominibus” (dwoma imionami), dzięki czemu nie ma wątpliwości, że ochrzczono jedno dziecko.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Proboszcewice - 1775 - Chorzewski z Chorzewa OK!

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437840
Akt przekreślony po lewej stronie.
Istnieje w nim wzmianka o Chorzewskim z Chorzewa ale nie wiem jaka była jego rola. Jest to jedyna wzmianka o tym Chorzewskim jaką na razie znalazłem. Przy okazji pytanie - jak traktować takie przekreślenie aktu? CZy jest to unieważnienie?
Ostatnio zmieniony ndz 08 gru 2019, 22:43 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Proboszcewice - 1775 - Chorzewski z Chorzewa

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 25 VI 1775
dzieci (bliźnięta): Barbara i Apolonia (urodzone równocześnie)
rodzice: Tomasz i Elżbieta, ślubni małżonkowie, pracowici
chrzestni I: WP Maciej Chorzewski, szlachcic z Chorzewa, i Agnieszka Czachowska, panna, szlachcianka z Żelasek
chrzestni II: Marcin Pstrągowski, szlachcic, i Justyna Kowalewska, panna, szlachcianka; oboje z Pęszyna
chrzcił: Kazimierz Bagiński, p[roboszcz] p[roboszczewicki]
Gizynski_Paweł pisze:Przy okazji pytanie - jak traktować takie przekreślenie aktu? CZy jest to unieważnienie?
Oczywiście: przecież widać, że akt chrztu został wpisany błędnie pośród małżeństw. Został skreślony, bo prawdopodobnie jego dublet znajduje się (prawidłowo) pośród chrztów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Bonisław -1771-zgon Wojciech Girzyński OK!

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 8 sierpnia.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=285430
Akt wydaje się odbiegać od standardu.
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2019, 15:22 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Bonisław -1771-zgon Wojciech Girzyński

Post autor: Andrzej75 »

zgon: 8 VIII 1771
szlachetny Wojciech Girzyński, pochowany w kościele, opatrzony sakramentami, z Miodus
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Ur. 1767 Proboszczewice Rybicki OK!

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437840
chodzi o akt po prawej trzeci od dołu
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2019, 21:57 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Ur. 1767 Proboszczewice Cybulski

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli ten akt, to nie Cybulski.
Jeśli Cybulski, to nie ten akt.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Ur. 1767 Proboszczewice Cybulski

Post autor: Gizynski_Paweł »

Panie Andrzeju - pomyłka oczywiście. Akurat pracuję na styku tych dwóch rodzin i się w głowie pomieszało.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Ur. 1767 Proboszczewice Cybulski

Post autor: Andrzej75 »

Bronowo Kmiece
chrz. 3 X 1767
dzieci (bliźnięta, syn i córka): Marianna [?] i Franciszek
rodzice: szlachetni Walenty Ribicki i Małgorzata z Mlickich, ślubni małżonkowie
chrzestni syna: szlachetni Florian Mlicki; Katarzyna, żona Franciszka Kolczyńskiego
chrzestni córki: szlachetni Franciszek Kolczyński; Rozalia Mlicka; wszyscy z tejże wsi
chrzcił: pobożny w Chrystusie ojciec Wincenty Miaskiewicz, kapłan z zakonu dominikanów, z klasztoru płockiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

Akt małż Girzyński Będrowska Goleszyn 1767 OK!

Post autor: Gizynski_Paweł »

Zwracam się z prośba o tłumaczenie tekstu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=421145
pierwszy pełny akt z Węgrzynowa po lewej stronie.
Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony sob 04 sty 2020, 16:47 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt małż Girzyński Będrowska Goleszyn 1767

Post autor: Andrzej75 »

Węgrzynowo
Dnia 301-go [!] maja ja, jw., zatwierdziłem małżeństwo między urodzonymi Jackiem [Gy]rzińskim i Katarzyną z Sumieńskich Będorską, po ogłoszeniu wobec ludu trzech zapowiedzi w goleszyńskim kościele parafialnym, wobec braku jakiejkolwiek przeszkody, w obecności wiarygodnych świadków: wielmożnego Bartłomieja [Hu]mięckiego, chorążego brac[ławskiego] [?], urodzonego Antoniego Umińskiego, Cypriana Krasińskiego i innych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gizynski_Paweł

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18

1787 Gozdowo zgon Girzeńska Agnieszka_OK!

Post autor: Gizynski_Paweł »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ;
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446826
chodzi o drugi pełny akt na stronie parzystej.
Gównie chodzi mi o zwrot "morbo hydrope".
Ostatnio zmieniony pn 03 lut 2020, 00:14 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czachorowo
1787, 15 IV zmarła Agnieszka, 4 l. i 2 mies., dziewczynka, na puchlinę wodną, córka szlachetnych Łukasza i Doroty z Lisowskich Gyrzeńskich, ślubnych małżonków, którą ja, Antoni Józefowicz, proboszcz gozdowski, pochowałem na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”