USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1912 nr 101 Tęga Zofia Robczysko USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 7IihjwXzfw
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony czw 05 gru 2019, 09:59 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 101,
USC Garzyn, 14.05.1912,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
którego tożsamość jest nam znana,

robotnik Ignatz Tęgi,
katolik,
zamieszkały w Robczysko,
i zgłosił, że z jego żony Maria Tęgi urodzonej Koszinski,
katoliczki,
zamieszkałej przy mężu,

w Robczysko w jego mieszkaniu urodziła się dziewczynka i że
to dziecko otrzymało imię Sophia.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignatz Tęgi.

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1901 nr 38 Dawidziak Walenty Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... iTsTCzyJvg
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony ndz 08 gru 2019, 16:07 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 38,
USC Garzyn, 14.02.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość jest nam znana,

fornal /der Fornal/ Franz Dawidziak,
zam. Pawłowice,
katolik,
i zgłosił, że z jego żony Karoline Dawidziak urodzonej Matuszewski,
katoliczki,
zamieszkałej przy mężu,

w Pawłowice w jego mieszkaniu 13.02.1901 po południu o 10.30,
urodził się chłopiec, i że to dziecko otrzymało imię Valentin.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Franc. Dawidziak.

Urzędnik USC: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1903 nr 161 Adamczak Franciszka Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... 1v3gZ0qWuQ
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 09 gru 2019, 13:50 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt uorodzenia nr 161,
USC Garzyn, 26.12.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany nam,

robotnik /der Arbeiter/ Johann Adamczak,
zam. Pawłowice,
i zgłosił, że Franciśka ! Adamczak urodzona Nawroczyk,
lat 46,
katoliczka,
zamieszkała i urodzona w Pawłowice,
zamężna był ze zgłaszającym zgon,
córka rządcy w majątku /der Vogt/ Wojczech ! Nawroczyk
i jego żony Franciśka ! urodzonej Rathaiczak, obydwoje
byli nieżyjący i mieszkali ostatnio w Pawłowice,
w Pawłowce w jego mieszkaniu 25.12.1893 po południu o 11
zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Adamczak

Urzędnik USC w Zastępstwie: Stumpf.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt zg. 1914 nr 20 Schubert Johann Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2019, 10:08 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 20,
USC Garzyn, 23.03.1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość została ustalona na podstawie kolejowego biletu
wolnej jazdy /durch seine Eisenbhan Freikarte/,

dróżnik kolejowy /der Bahnwärter/ Gustav Baum,
zam. Pawłowice,

i zgłosił, że będąca na dożywociu /die Altsitzerin/ Johanna Schubert
urodzona Gottfitzke,
mająca lat 84,
ewangeliczka,
zam. w Pawłowicach,

urodzona w Prusice /była tam stacja kolejowa Prusice Wschodnie
funkcjonująca do około 1951 roku /, nie istnieje, ; /niem. Gürkwitz/,

zamężna była ze zmarłym robotnikiem /der Arbeiter/ Heinrich Schubert
ostatnio zamieszkałym w Garbce na Śląsku /niem. Karbitz/,

córka robotnika Gottfitzke /imię nieznane/ i jego żony /imię i nazwisko rodowe
nieznane/, oboje byli zmarli i ostatnio mieszkali w nieznanej miejscowości,

w Pawłowicach w mieszkaniu zgłaszającego
22.03.1914 przed południem o 12.15.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Gustav Baum

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1875 nr 4 Wielebinski Ludwik Rogożewo USC Kobylin
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... 0hnAzNodVw
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... G1a7oXA2SQ
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 13 gru 2019, 16:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj,
Kobylin 11.9. 1875 po poludniu o 3
Stawili sie dniowkarz Ludwig Wieleninski, znany, katolik, 27 lat ur. Lagiewnki zam. Starkowiec, syn niezameznej Elisabeth Wielebinska i
Josepha Szalata corka gospodarza, znana, katoliczka lat 15 ur/zam. Starkowiec corka gospodarza Michael i Marianna Sierpinska malzonkow Szalata
Sw. gospodarz Michael Szalata 55 lat i szewc Stephan Kwiatkiewicz 32 lata. Pan mlody i swiadek nr.4 podkrzyzowali, pani mloda i sw. nr.3 podpisali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1911 nr 106 Ławniczak Maria, Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... HB-BQDiQqw
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2019, 17:18 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 106,
USC Garzyn, 30.10.1912,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, który jest nam znany,

gospodarz /der Wirt/ Andreas Iwanowicz,
zam. Kankel,
i zgłosił, że będąca na dozywociu /die Auszüglerin/ Marie Lawniczak,
lat 77,
katoliczka,
zamieszkała i urodzona w Kankel,

zamężna była ze zmarłym już gospodarzem /der Wirt/ Bonawentura
Lawniczak, ostatnio zamieszkałym w Kankel,

córka gospodarza Toboła /imię nieznane/ i jego żony / imię i nazwisko
rodowe nieznane/, oboje już nieżyjący i ostatnio mieszkali w Kankel,

w Kankel w mieszkaniu zgłaszającego 29.10.1912 po południu
o godzinie 9 zmarła.

Odczytano, przyjeto i podpisano: Andreas Iwanowicz.

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1911 nr 286 Okupniczak Leokadia Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... VuCEw9iEkw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 16 gru 2019, 10:02 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 286,
USC Garzyn, 30.11.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,
krawiec /der Schneider/ Michael Okupniczak,
zam. w kankel,
katolik,
i zgłosił, że z jego zony Maria Okupniczak urodzonej Tomczak,
jego zony,
katoliczki,
zam. przy mężu,
w Kankel w jego mieszkaniu 26.11.1911 po południu o 7mej godzinie
urodziła się dziewczynka, i że to dziecko otrzymało imię Leokadia.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Michał Okupniczak.
Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt zg. 1895 nr 18 Ławniczak Jan Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... -ecs4zal7A

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 18 gru 2019, 15:27 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”