Kilka słów, zdań, miejscowości - gotyk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Kilka słów, zdań, miejscowości - gotyk

Post autor: Paweł.K »

Witam!

Mam prośbę do osób bardziej wprawionych ode mnie w odczytywaniu gotyku. Sam jakoś sobie radzę, ale utknąłem przy kilku słowach i zdaniach. Obok każdego skanu zamieściłem krótką notatkę odnośnie umiejscowienia danego słowa/zdania. Może to ułatwi. A jeszcze inna sprawa to nazwy miejscowości. Odczytać potrafię, ale pojęcia nie mam, co to są za miejscowości (po Polsku oczywiście).

Bardzo byłbym wdzięczny za pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu.

Pozdrawiam serdecznie

Paweł

Obrazek

_______________

Aby nie zakładac dodatkowego tematu, chciałbym ten wątek uzupełnić o kilka nazw miejscowości niemieckojęzycznych, których nijak nie potrafię rozszyfrować na miejscowości polskie. Przy okazji zwracam się z pytaniem, czy istnieje w sieci jakieś miejsce, które zestawia obcojęzyczne dawne nazwy miejscowości z objaśnieniem, jaka to miejscowość obecnie?

A oto nazwy, których nie potrafię rozszyfrować:

Rudda
Ferhenem
Frankenfelde
Fersenau
Karschin kreis Konitz
Ostatnio zmieniony czw 04 mar 2010, 11:37 przez Paweł.K, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
tg3a

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:35

Kilka słów i zdań - gotyk

Post autor: tg3a »

Witam.
Jeśli chodzi o kroje czcionek niemieckich, to trzy wzory są przedstawione na stronie http://www.staropolka.us.edu.pl/index.p ... &Itemid=85. Ten powyżej wydaje się być podobny do fraktury (są drobne różnice, z innymi nie porównywałem). Niestety, więcej pomóc nie mogę, bo nie znam niemieckiego.
Pozdrawiam serdecznie -
Tadeusz
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Kilka słów i zdań - gotyk

Post autor: Paweł.K »

Dziękuję za zainteresowanie. Z krojami czcionek problemu nie mam. Bardziej problem z odczytaniem tekstu wynikającego z niestarannego odręcznego pisania. Żaden szablon nie przedstawi wzoru bazgrołów, poniewaz co ręka, to inny charakter pisma.
Pozdrawiam
Paweł
Plebański_Roman
Posty: 2
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 11:02

Kilka słów i zdań - gotyk

Post autor: Plebański_Roman »

Witaj!
1. wygląda jak Budda.
2. Fersenem ?
3. (płci) męskiej
4. i sześć (końcówka roku) Adends czyli wieczorem
5. Potwierdza się zgodność z Księgą Główną
6. Franchelewo?
7. tu nie mogę odczytać
8. seiner Ehefrau - jego żony
9. ?tudnitz ?
10. o szóstej dziecko (płci) żeńskiej
11. przeczytano, przyjęto a z powodu nieumiejętości pisania zgłaszająca podpisała się krzyżykami (dosł. Handzeichen).

Roman
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Kilka słów i zdań - gotyk

Post autor: Paweł.K »

Dziekuję pięknie. To wiele mi wyjaśnia. Tak dla uzupełnienia, wychodzi na to, że nr 9 to Studnitz, czyli Studzienice. Ale temat zostawiam otwarty, głównie w tych niewyjaśnionych jeszcze przypadkach.
Pozdrawiam
Paweł
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Kilka słów i zdań - gotyk

Post autor: Jol_Kla »

1. Rudda
2. Terenem lub Fersenem
6. Franchsewo

Jola
m_jaro

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: czw 28 gru 2006, 20:41

Post autor: m_jaro »

Witaj,

nie jestem w stanie pomóc w rozczytywaniu ale podsyłam strony na, których można znaleźć indeksy niemieckich nazw polskich miejscowości

http://pl.wikipedia.org/wiki/Niemieckie ... wo%C5%9Bci
http://www.atsnotes.com/other/gerpol.html

wg nich Konitz to Chojnice


pozdrawiam Marzena
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Post autor: Paweł.K »

Bardzo dziękuję za odpowiedzi. A te indeksy nazw miejscowości są bardzo przydatne. Nie znałem ich, dlatego tym bardziej jestem wdzięczny. Po wstępnej analizie widzę, że nazwy i tak ewoluowały, bo podane są w odmiennej formie. Przy odrobinie wolnego czasu będę musiał dogłębniej przeanalizować te nazwy. Chyba, ze znajdzie się ktoś, kto będzie wiedział, co to za miejscowości.

Pozdrawiam serdecznie

Paweł
Pozdrawiam
Paweł
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Post autor: Paweł.K »

Witam ponownie.

Po wnikliwym dochodzeniu :) w koncu wiem, czym są podane przeze mnie na początku miejscowości. Piszę to, ponieważ kiedyś komuś być może to się przyda (może użytkownikowi forum, a może po prostu Google to komuś 'wyrzuci'). Miejscowości tych nie obejmują żadne spisy tłumaczeń z niemieckiego na polski (no może poza kilkoma przypadkami), bo zazwyczaj miejscowości te są wioskami, tym trudniej dojść do ładu.

Tak więc:

Karschin kreis Konitz to Karsin powiat Chojnice
Fersenau kreis Berent to Bartoszylas powiat Kościerzyna
Ferhenem to też Bartoszylas (używane zamiennie w różnych dokumentach)
Studzenitz lub Studnitz to Studzienice
Frankenfelde to Okoniny

Nadal nie wiem co to jest Rudda czy też Budda...

Dziekuję wszystkim, którzy mi pomogli.

Pozdrawiam

Paweł
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,
de.wikipedia.org/wiki/Stara_Kiszewa to niemiecka strona gminy Stara Kiszewa z nazwami miejscowosci w j.polskim i niemieckim. M.in. jest tam Rudda obecnie Ruda pow. Koscierzyn.
Pozdrawiam Sylwia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”