Akt ślubu moich prapradziadków Johanna i Marianny-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

olaf123456789

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: ndz 12 lis 2017, 01:05

Akt ślubu moich prapradziadków Johanna i Marianny-ok

Post autor: olaf123456789 »

Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Johanna Rathenow i Marianny Rygi akt nr 9.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/040cb4fe0ae2f06e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/7e36f683f03290b3

pozdrawiam Olaf.
Ostatnio zmieniony śr 11 gru 2019, 00:51 przez olaf123456789, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu moich prapradziadków Johanna i Marianny

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 9
USC Darżlubie /Darszlub, Darschlub/, 14.05.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni, których tożsamości
są nam znane, oboje wiary katolickiej, i tak,

1. kowal /der Schmidt/ Johann Bernhard Rathenow,
ur. 11.12.1853 w Darżlub,
zam. tamże,
syn w Darżlub zmarłego chłopa /der Bauer/ Jacob Rathenow
i jego żony Christine urodzonej Mayer,
zamieszkałej w Darżlub.

2. córka komornika /die Einliegertochter/ Marianne Ryga,
ur. 23.06.1852 w Darżlub,
zam. tamże,
córka komornika /der Einlieger/ Michael Ryga
i jego zony Elisabeth urodzonej Marthadon,
zamieszkałych w Darzlub.

Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane nam,

3. chłop /der Bauer/ Johann Kohnke, lat 48 ,
zam. Darzlub,
4. nauczyciel /der Lehrer Julius Buchna, lat 53,
zam. Darzlub.

Narzeczeni w obecności świadków zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali prawowitymi małzonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepismienności przez
Marianne Ryga znakami odręcznymi opatrzyła,
natomiast pozostali podpisali:

Johann Rathenow,
+++,
Kohnke,
Buchna.

Urzędnik USC: Vater

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”