akt ślubu Piotra Wyremblewskiego OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozennam

Sympatyk
Posty: 228
Rejestracja: ndz 26 mar 2017, 10:56

akt ślubu Piotra Wyremblewskiego OK

Post autor: bozennam »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Wyremblewskiego z Józefą Włodarek z 1893
ftp://ftp.kade.com.pl/Piotr_Wyremblewsk ... k_1893.jpg
Pozdrawiam
Bożenna
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2019, 07:07 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 11,
USC Łekno, 23.08.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. parobek /der Knecht/ Peter Wyremblewski, którego
tożsamość została uznana poprzez pokazanie dokumentu
kasy zapasowo-rezerwowej /die Ersatzreserve=Kasse/,
katolik,
ur. 20.06.1870 Bracholin, Kreis Wongrowitz,
zam. Lukowo majątek ziemski /Lukowo Gut/, Kreis Wongrowitz,
syn parobka /der Knecht/ Albert i Rosalie urodzonej Wyleżała-małżonków
Wyremblewskich,
zamieszkałych w Lukowo Gut.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Josepha Włódarek, bez szczególnego
stanu,
której tożsamość została uznana przez znanego nam szewca Franz
Ludwikowski pochodzącego stąd /Łekno/,
katoliczka,
ur. 29.12.1872 w Krosno, Kreis Wongrowitz,
zamieszkałej w Lukowo Gut,
córka parobka Thomas i Theodora urodzonej Sarnecka-małzonków
Włódarek,
zamieszkałych Lukowo Gut.

Swiadkowie obrani stawili się;

3.szewc /der Schuhmacher/ Franz Ludwikowski,
osoba nam znana,
lat 40, zam. Łukowo Wieś. /Lukowo Dorf/,

4.parobek Martin Siada,
osoba przez znanego nam szewca Franz Ludwikowski uznana,
lat 40, zam. Lukowo Gut.

Narzeczeni poprzez wzajemną zgodę w obecności swiadków
zgodnie z kodeksem cywilnym zostali prawowitymi małzonkami /skrót/.

Odczytano, przyjęto i podpisano:

Piotr Wyrembalski,
Józefa Wyrembalska z domu Włódarek,
Franc. Ludwikowski,
Marcin Siada.

Urzędnik USC: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”