ślub Wernstadt 1853 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gordziejuk_tanyi

Sympatyk
Adept
Posty: 118
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 22:35

ślub Wernstadt 1853 OK

Post autor: Gordziejuk_tanyi »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Josefa Pieke i Marii Anny z domu Riese.

fotosik.pl/zdjecie/pelne/929a728a85b5bce6

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2019, 02:19 przez Gordziejuk_tanyi, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

ślub Wernstadt 1853

Post autor: Malrom »

nie da się w to wejść..
pozdrawiam
Roman M.
Gordziejuk_tanyi

Sympatyk
Adept
Posty: 118
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 22:35

ślub Wernstadt 1853

Post autor: Gordziejuk_tanyi »

https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/929a728a85b5bce6

Przepraszam, może teraz będzie lepiej.
Pozdrawiam
Ola
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

dość ciężkie do odczytania, niewyraźne,
gdzieś z terenu Austro=Węgier,

Wernstadt 1853;

Ślub dan 8.11.1853 przez proboszcza /parochus/ Pfarrer,
Wenzel Hauschild,
nr domu 92,
Josef Pieke, mistrz krawiecki /der Schneidermeister/
i mieszczanin/obywatel miasta /der Bürger/ w Wernstadt nr domu 92,
slubny syn od Wenzel Pieke chałupnika /der Häusler/
i jakiś /Schiffer/ przewożnik, szyper na stateczku w
Großprießen /też Großpriesen/ nr 58
i Marii Anny urodzonej Naume? córka ogrodnika polowego /Feldgärtner/
[czyli drobnego rolnika z chałupą i kawałkiem pola od zwierzchności
za drobny czynsz] z Großpriesen nr 38, poprawione chyba na 39,
poprzednio Herrschaft Großpriesen, teraz Bezirksgericht und Bezirks Hauptmannschaft Aussig.
[ jakaś zmiana przynależności i nazwy administracyjnej ]

Narzeczony był katolikiem i stanu wolnego, miał lat 24 podług świadectwa chrztu /Taufschein/
z parafii Schwader? z 22.10.1853 z.108 był urodzony 1.06.1829.

Maria Anna, wdowa /die Wittwe/ po zmarłym drukarzu wzorów na materii z bawełny /Kattun/
/Kattundrucker/ Josef Kammel, ślubna córka Antona Riese chałupnika /der Häusler/ i cieśli /der Zimmermann/ z Hermsdorf nr 23
i Anny Marii urodzonej Girschik z Hermsdorf nr 32,
poprzednio Herrschaft Politz, teraz Bezirksgericht Auscha, Bezirks Hauptmannschaft
Leitmeritz?.

Narzeczona była katoliczką i stanu wdowa.
Na podstawie świadectwa chrztu z parafii Graber? z 24.11.1853
urodzona była 27.07.1829.

Świadkowie:
Ferdinand Kammel, szewc /der Schumacher/
i
Joseph Kammel , Kattundrucker, oboje z Wernstadt.

Pozdrawiam
Roman M.
Gordziejuk_tanyi

Sympatyk
Adept
Posty: 118
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 22:35

Post autor: Gordziejuk_tanyi »

Dziękuję 🙂
Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”