Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Feliks51

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 13 kwie 2019, 17:18

Post autor: Feliks51 »

struslav pisze:Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu? Ja jedynie domyślam się, że jest tam zapis o jakimś sądzie? Będę bardzo wdzięczny i z góry dziękuję. Pozdrawiam, Kamil

https://www.fotosik.pl/zdjecie/31a9559e3c31dc3b
Obductione judiciali facta 4a Octob. 1846 innotuit, in sequellam inflamationis pectoralis e vita cessisse.

Sekcję zwłok wykonano 4 października 1846 r. [Zmarła] wskutek zapalenia mięśnia piersiowego i ustania funkcji życiowych.

Pozdrawiam
Feliks
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

struslav pisze:Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu? Ja jedynie domyślam się, że jest tam zapis o jakimś sądzie? Będę bardzo wdzięczny i z góry dziękuję. Pozdrawiam, Kamil
https://www.fotosik.pl/zdjecie/31a9559e3c31dc3b
Ja bym to przetłumaczył tak:
Po dokonaniu 4 X 1846 obdukcji sądowej okazało się, że zmarł/zmarła w następstwie zapalenia płuc [dosł. zapalenia piersiowego*].

* jest to kalka z niemieckiego Brustentzündung, które wtedy było synonimem dla Lungenentzündung (zapalenie płuc)
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ng&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Proszę o przetłumaczenie dwóch notatek z księgi zgonów, dotyczą lat 1848 i 1850.

https://zapodaj.net/images/7be8c4bba1143.jpg

https://zapodaj.net/images/787aab6adf54e.jpg

Pozdrawiam.
Tomasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

gościec porażenny

w następstwie ran dobrowolnie zadanych sobie ciosami w głowę
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Dziękuję, a pozostałe informacje jak można przetłumaczyc?

Tomasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli chodzi o przyczyny zgonu, to tam niczego więcej nie ma.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

przyczyna śmierci OK

Post autor: sbasiacz »

podporucznik Jan Charytański zmarł zapewne na gruźlicę ale czego?
proszę o pomoc
z góry dziękuję
Basia Sikorska
https://zapodaj.net/8c7a03ede9ccb.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 25 lis 2019, 17:22 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pierwsze słowo nie jest w całości, więc się go nie domyślę
Drugie jest zapisane z błędem. Cystitis to zapalenie pęcherza moczowego.
Trzecie słowo to phtysis — gruźlica.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jastryebski
Posty: 5
Rejestracja: pn 17 wrz 2018, 15:30

Post autor: Jastryebski »

Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu - przyczyna zgonu wpisana w środkowej kolumnie. Czy to jest jakoś koślawo zapisane phthisis lub cystitis?

https://zapodaj.net/b29c68bd090b4.jpg.h ... uhSmxpyU54
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Jastryebski pisze:Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu - przyczyna zgonu wpisana w środkowej kolumnie. Czy to jest jakoś koślawo zapisane phthisis lub cystitis?

https://zapodaj.net/b29c68bd090b4.jpg.h ... uhSmxpyU54
Rozchodzi się o "phthisis" czyli gruźlicę.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Jastryebski
Posty: 5
Rejestracja: pn 17 wrz 2018, 15:30

Post autor: Jastryebski »

Dobry_Duszek91 pisze:
Jastryebski pisze:Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu - przyczyna zgonu wpisana w środkowej kolumnie. Czy to jest jakoś koślawo zapisane phthisis lub cystitis?

https://zapodaj.net/b29c68bd090b4.jpg.h ... uhSmxpyU54
Rozchodzi się o "phthisis" czyli gruźlicę.
Dziękuję.
romans87

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 04 kwie 2019, 15:14

Post autor: romans87 »

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu przyczyn zgonów?

Ex fortuita occasione a terra suffucata - .... uduszenie?
Consuptio - z głodu?
paralis - paraliż, czyli co?

Byłbym wdzięczny
Pozdrawiam
Roman
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

romans87 pisze:Ex fortuita occasione a terra suffucata - .... uduszenie?
Consuptio - z głodu?
paralis - paraliż, czyli co?
Najlepiej byłoby zamieścić zdjęcia, żeby była pewność, czy rzeczywiście tak jest napisane.

Ex fortuita occasione a terra suffocata — uduszona przez ziemię w nieszczęśliwym wypadku
consumptio — wyniszczenie (zwykle jest to synonim suchot, czyli gruźlicy; ale może to być też inna choroba wyniszczająca)
paralysis — paraliż, porażenie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
romans87

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 04 kwie 2019, 15:14

Post autor: romans87 »

Andrzej75 pisze:
romans87 pisze:Ex fortuita occasione a terra suffucata - .... uduszenie?
Consuptio - z głodu?
paralis - paraliż, czyli co?
Najlepiej byłoby zamieścić zdjęcia, żeby była pewność, czy rzeczywiście tak jest napisane.

Ex fortuita occasione a terra suffocata — uduszona przez ziemię w nieszczęśliwym wypadku
consumptio — wyniszczenie (zwykle jest to synonim suchot, czyli gruźlicy; ale może to być też inna choroba wyniszczająca)
paralysis — paraliż, porażenie
Niestety mam tylko notatki z mikrofilmów do, których nie miałem wglądu osobiście. Ale dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam
Roman
Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Post autor: Sidor »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu przyczyny zgon Magdaleny...

https://www.szybkiplik.pl/download/c94f ... c7a10.html

Coś jakby bisepeab..

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam
Ula
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”