akt ślubu Stanisława Lyczyńskiego OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozennam

Sympatyk
Posty: 228
Rejestracja: ndz 26 mar 2017, 10:56

akt ślubu Stanisława Lyczyńskiego OK

Post autor: bozennam »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Lyczyńskiego z Julią Włodarek z 1897
ftp://ftp.kade.com.pl/Stanislaw%20_Lycz ... k_1897.JPG
Pozdrawiam
Bożenna
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2019, 20:45 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8079
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

akt ślubu Stanisława Lyczyńskiego

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 18,
USC Łekno, 15.09.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,
oboje zostali uznani przez znanego nam szewca Johann
Rutowski pochodzącego stąd, obydwoje są wiary katolickiej,

1. parobek /der Knecht/ Stanislaus Łyczynski,
ur. 15.10.1864 Danaborz, Kreis Wongrowitz,
zam. Łukowo majątek ziemski /Lukowo Gut/, Kreis Wongrowitz,
syn w Lukowo Gut zmarłego rządcy w majątku /der Vogt/ Martin Łyczynski
i jego żony Anastasia urodzonej Biskup, zamieszkałej w Lukowo Gut.

2. niezamężna /unverehelichte/ Julie Włódarek, bez szczególnego stanu,
której tożsamość potwierdził szewc Johann Rutowski z nru 1,

ur. 17.06.1875 Lukowo Gut,
zam. Lukowo Gut,
córka parobka Thomas i Theodora urodzonej Sarnowska-małżonków Włódarek,
zamieszkałych Lukowo Gut.

Świadkowie,; osoby znane nam,

3. szewc /der Schumacher/ Johann Rutowski,
lat 31, zam. Łekno Wieś /Lekno Dorf/
4. szewc Stephan Wieczorek,
lat 35, zam. Lekno Dorf.

Małżeństwo zostało zawarte /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano:

Stanisław Łyczynski,
Julijanna Łyczynski z domu Włódarek,
Jan Rutowski,
Stefan Wieczorek.

Urzędnik USC: Rahs

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”