Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Die Gußwaaren sind so, wie sie aus der Hand des Förmers kommen, noch nicht als vollendet anzusehen. Auch bei der sorgfältigsten Behandlung der Formen
pozdrawiam Konrad.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Dziękuję za tłumaczenia, w okolicy faktycznie był taki zakład, a była to Królewska Odlewnia Żeliwa założona pod koniec XVIII wieku.

Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam ponownie i prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie tego zawodu.
https://zapodaj.net/0353108ac4f16.png.html

Z góry dziękuję za wszelką okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo, Bauer,(chlop,rolnik)
pozdrawiam Konrad.
Bogusław_Woyciech

Sympatyk
Mistrz
Posty: 123
Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09

ok

Post autor: Bogusław_Woyciech »

Bardzo proszę o transkrypcję i tłumaczenie poniższych profesji. Zabór pruski lata 20-te XIX w., okolice Grudziądza - Grandenz: https://www.fotosik.pl/zdjecie/d4ce7a887656dec2
pozdrawiam Bogusław
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2019, 19:59 przez Bogusław_Woyciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Brenner- gorzelnik ,Brennerei-gorzelnia,
Einwohner - mieszkaniec,
Brenner-jw,
Brauer,- piwowar, wlasciciel browaru
Brauerei-piwowarstwo, browar

Pozdrawiam
Roman M.
olenski_jan

Sympatyk
Adept
Posty: 110
Rejestracja: śr 22 paź 2008, 21:58

ok

Post autor: olenski_jan »

Witam,

Czy można prosić o odczytanie funkcji (stopnia wojskowego) w 6 regimencie piechoty Pana Młodego oraz zawodu ojca Panny Młodej (z innych aktów wynika, że chyba miał sklep)?
https://zapodaj.net/b5ecac65301d7.jpg.html

Pozdrawiam i z góry dziękuję!
Jan
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2019, 22:02 przez olenski_jan, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

jest napisane, moim zdaniem - Hauboist , przy cesarskiej piechocie ( Hauboist nie ma chyba takiego okreslenia, ale jest Hautboist wiec mysle, ze o to chodzi o oboiste :
https://de.wikipedia.org/wiki/Hautboist
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ob%C3%B3j
ten ojciec panny mlodej jest mieszkaniec/ obywatel przedmiescia i chyba cos z murarzem, ale masz mozliwosc wstawic lepszy skan z tym wycinkiem?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
olenski_jan

Sympatyk
Adept
Posty: 110
Rejestracja: śr 22 paź 2008, 21:58

Post autor: olenski_jan »

beatabistram pisze:jest napisane, moim zdaniem - Hauboist , przy cesarskiej piechocie ( Hauboist nie ma chyba takiego okreslenia, ale jest Hautboist wiec mysle, ze o to chodzi o oboiste :
https://de.wikipedia.org/wiki/Hautboist
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ob%C3%B3j
ten ojciec panny mlodej jest mieszkaniec/ obywatel przedmiescia i chyba cos z murarzem, ale masz mozliwosc wstawic lepszy skan z tym wycinkiem?
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. W innym dokumencie też napisano Hobois, więc zapewne to oboista. Adres skanu:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=38
Ojciec żony w późniejszym, czeskim akcie był określany jako Krupař.
Pozdrawiam
Jan
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

noo, tak, lepiej widac, to nie zawod tylko jakie przedmiescie tu moim zdaniem od strony Plumlov
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Halbbauer,
Freibauer,
Bauer,
Bauer,
Häusler,
Bauer,
Bauer.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie 3 zaznaczonych słów:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b5aba7959ea8d9a9

na drugim zdjęciu jest chyba wyraźniej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ae03336027baebac

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo, pierwsze dwa;
DomHerr
DomSekräter
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

trzecie zaznaczone słowo to: Syndicus

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”