Chrzest Karl Marwitz Tuchlino 1803 - OK!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mon_War

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 07 paź 2019, 21:02

Chrzest Karl Marwitz Tuchlino 1803 - OK!

Post autor: Mon_War »

Dobry wieczór

bardzo proszę o przetłumaczenie notatki z księgi chrztów, jeśli sie nie mylę dotyczy chrztu mojego praprapradziadka Karla Marwitz. Data 6 lutego 1803, Tuchlino k. Sierakowic. Ojciec Aleksander. Jeśli moje notatki się zgadzają to Karl miał na drugie imię Aloysius (?). Niestety trudno mi rozczytać cokolwiek z tego pisma, nawet momentami miałam wątpliwości czy to niemiecki czy łacina, stawiam na niemiecki z powodu "die..." na początku :wink:

pięknie dziękuję za pomoc a do skarbonki już wrzuciłam coś w podzięce za poświęcony czas

https://zapodaj.net/images/bf23da1322acc.png
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2019, 21:23 przez Mon_War, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Tuchlino,
Dnia 6. lutego 1803, Ja Joannes Lewiński Parochus Sulenczinensis /P.S./
ochrzciłem dziecię imionami Carolum Aloysium /Karol Alojzy/ urodzone 4.lutego 1803 o czwartej godzinie rankiem
zrodzone ze szlachetnych rodziców /ex Parentum Nobilium/ Alexandro Marwitz i Marianny /nazwisko rodowe nie podane/prawnych małżonków /Legitimorum Conjugum/.
Chrzestnymi byli:
Wielebny Ksiądz /Reverendus Dominus/ Jacob Lewiński V.S. [chyba Vicarius Sulenczinensis]
i Marianna Deryngowa [Dering, Doering] z miasta Wejherowa /de Civitate Vejheropoliensis/.

Jacob von Lewiński 1848 proboszcz w parafii Wiele , urodzony w Tępczu/parafia kat. Strzepcz/ 26.07.1774,
święcenia kapłanskie 14.10.1798, + 1855 tamże.
Proboszcz Johann von Lewiński był starszy i w 1848 już nie żył.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”