Proszę o kolejne tłumaczenie. Schematy i moje umiejętności nie wydają mi się wiarygodne.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,284714,91
Akt na samym dole lewej strony-Mazur(kiewicz)
Dziękuję Elżbieta
Prośba o tłumaczenie-łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o tłumaczenie-łacina
chrz. 2 VI 1766
dziecko: Jan a Facundo
rodzice: Walenty i Rozalia Mazurkiewiczowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Maciej Sklarzowicz; Marianna Pieckowa
asystujący: Antoni Tatorowicz, młodzieniec; Zofia Słobieńszczonka, panna; wszyscy z tutejszego miasta
dziecko: Jan a Facundo
rodzice: Walenty i Rozalia Mazurkiewiczowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Maciej Sklarzowicz; Marianna Pieckowa
asystujący: Antoni Tatorowicz, młodzieniec; Zofia Słobieńszczonka, panna; wszyscy z tutejszego miasta
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Prośba o tłumaczenie-łacina-OK
Wielkie dziękuję i pozdrawiam - ElżbietaAndrzej75 pisze:chrz. 2 VI 1766
dziecko: Jan a Facundo
rodzice: Walenty i Rozalia Mazurkiewiczowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Maciej Sklarzowicz; Marianna Pieckowa
asystujący: Antoni Tatorowicz, młodzieniec; Zofia Słobieńszczonka, panna; wszyscy z tutejszego miasta