Akt urodzenia nr 22 Elżbieta Macha 1894r.OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt urodzenia nr 22 Elżbieta Macha 1894r.OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
Nazwiska, Kwaśniok, Buchtzik, Wischkowski, Bronowski, Macha

https://zapodaj.net/4a4141602db18.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 18 gru 2019, 20:18 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia 22,
USC Bełk /Belk/, 16.04.1894,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, znana nam osoba,

komornica /die Einliegerin/ Marianna Kwaśniok urodzona Buchtzik,
zam. Czerwionka,

i zgłosiła, że z Hedwig Macha Wischkowski urodzonej Wischkowski
/poprzednio wpisane: Bronowski/, zony górnika Franz Macha,
oboje katolicy,
zamieszkałej przy jej mężu,

w Czerwionka w jej mieszkaniu- okręg gminny /Gemeindebezirk/
10.04.1894 przed południem o 6 godzinie urodziło się dziecko
płci żeńskiej, które otrzymało imiona Elisabeth Emma.

Zgłaszająca oświadczyła , że była obecna podczas porodu przez Hedwig Macha.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak: Marjana Kwaśnok geborene Buchik

Urzędnik USC: Ernst.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”