Witam rowniez (!!!),
uwazam - ladniej byloby sie przywitac ze wszystkimi, zanim wstawia sie taka prosbe!
oto brzmienie tekstu:
Nr. 4
Mroczno, am fünfundzwanzigsten
Februar tausend acht hundert achtzig und vier.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. der Johann Donacki
der Persönlichkeit nach
bekannt
Randvermerk: soll heißen "den fünften Mai" der Standesbeamte ???
katholischer Religion, geboren den fünften
Mai des Jahres tausend acht hundert
und sechszig zu ??? Gr.
Plowenz, wohnhaft zu Kamionken
Sohn des Mathaeus Donacki und der
Marianna geb. Kaminska
wohnhaft
zu Kamionken
2. die Catharina Orsowska
der Persönlichkeit nach
....bekannt
katholischer Religion, geboren den sieben und
zwanzigsten Maerz des Jahres tausend acht hundert
fünf und sechszig zu Mroczno
wohnhaft zu Mroczno
Tochter des Altsitzers Nicolaus Orsowski
und der Anna geb. Zielazna
wohnhaft
zu Mroczno
Blatt 2:
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der Einsasse Michael Olecki
der Persönlichkeit nach
...bekannt
siebenundzwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Mroczno
4. Der Küfner Johann Klininski
der Persönlichkeit nach
...bekannt
sechsundvierzig Jahre alt, wohnhaft zu Mroczno
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
Kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
O tlumaczenie z niemieckiego na polski musisz sie sama zatroszczyc. Nastepnym razem radze milej zapytac...
Pozdrawiam, Renia