Need help with location of Town

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Need help with location of Town

Post autor: polgen78 »

Hello

I was wondering if any one knows the location of a place called Jusiowy I dont know where its located and what parish its located in.

Any help would be appreciated. Here is the original document as well.

Best Regards

Scott


Michal Klonowski Akta 6

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ba45f0_max



Michal Klonowski, Act 6
Krzykosy
This took place in the village of Łętów, 12 Feb 1863 at 10 am. Mikołaj Klonowski, digger from the village of Piączyn, 40 yrs old, and Franciszek Żukowski, farm worker from the village of Krzykosy, 28 yrs old, arrived and stated that on the 10th of the current month and year at 6 pm, in the village Krzykosy died Michał Klosowski, married, farm worker 70 yrs old, resident of the village of Krzykosy, the son of deceased parents from Jusiowy, current status and place of birth unknown to the above witnesses; the deceased left behind his widowed wife Józefa nee Jakóbowna Klonowska. (...) The first witness is the son, the second the son-in-law of the deceased. As the witnesses are illiterate, the the act is signed by Jan Trojanowski, the priest of Łętów parish responsible for maintaining the Civil Records.
Scott
Marcin.Rybicki

Sympatyk
Posty: 796
Rejestracja: pt 02 sty 2015, 09:59
Otrzymał podziękowania: 1 time

Need help with location of Town

Post autor: Marcin.Rybicki »

It is written "the son of deceased parents from names, current status and place of birth unknown to teh above witnesses..."
Tomczak_Boguslaw

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 04 sty 2014, 19:24

Need help with location of Town

Post autor: Tomczak_Boguslaw »

It is not written "Jusiow" but "Imion"
It should be:
"... syn niegdy rodziców z imion, stanu i miejsca urodzenia stawiającym niewiadomy ..."
"... son of dead parents. By name, current status and place of birth unknown..."

Regards
Bogusław
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”