par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

12 / 21 VII / 23 VII / nr domu: 23 / Jakub Zawrotniak, syn Sylwestra i /Marii/ [skreślone] Agnieszki Jochim / 21 l.,; 28 III 1887 / zapalenie płuc; opatrzony św. sakramentami; akt oględzin 22 VII 1908
Pokropił jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu dotyczącego Małgorzaty Krzysztofik - córki Kacpra i Katarzyny - akt siódmy od góry po lewej stronie,
serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59211,18
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 24 V 1795; ur. 24 V 1795
dziecko: Małgorzata
rodzice: Kasper Krzysztofik i Katarzyna Szczerbianka, ślubni małżonkowie z Wolicy
chrzestni: Benedykt Bartkiewicz z Rakowa; Regina Krzyżkowa ze Skroniowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu dotyczącego śmierci Reginy Szczerby (piąty od góry po prawej stronie),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59226,30
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

20 I 1802 / nr domu: 6 / Regina Szczerbina / ok. 50 l. / z Łątczyna, opatrzona sakramentami, zmarła wczoraj, pochowana na cmentarzu Ducha Św.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie drugiego wpisu od góry po prawej stronie dotyczącego urodzin w 1793 roku Macieja Koniusza,
serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59493,64
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Kozłocin
chrz. 20 II 1793
dziecko: Maciej
rodzice: pracowity Dominik Koniusz i Agnieszka Gdacka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Wawrzyniec Gąsior z Dzierszyna i Katarzyna Gielcowa ze Stawu
chrzcił: Urban Kamiński, mansjonarz kościoła w Imielnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu dotyczącego ślubu w 1802 roku Kazimierza Zbroińskiego i Franciszki Gemskiej - Oksa (wpis trzeci od góry po prawej stronie),
dziękuję serdecznie,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59476,6
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tutaj właściwie nie ma co tłumaczyć: praktycznie same liczby, imiona, nazwiska i miejscowości.

Data: 9 listopada; pan młody: rzemieślnik (faber); świadkowie: obaj bracia murarze (ambo fratres murarii).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu dot. urodzin Heleny Nieckarz (trzeci od góry po lewej stronie) z Oksy,
serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59474,23
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

15 V / 15 / 2 imion Helena Król[owa] [?]* i Magdalena de Pazzi Nickarzówna z Oxy / Franciszek Nickarz, z Oxy, garbarz / Agnieszka Lubecka, córka Tomasza, z Oxy / Maciej Radziejowski z Oxy, obywatel Oxy; Marianna Kwietniowa z Pawęzowa, żona komornika z Pawęzowa

* nie było takiej świętej; 22 V wspomina się św. Helenę, Dziewicę
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączników do aktu małżeństwa nr 6 z 1815 roku Jędrzeja Kaczmarskiego i Agnieszki Adamczyk z Kucharczyków - przypuszczam, że jest to odpis aktu urodzenia pana młodego i aktu zgony pierwszego męża panny młodej,
z góry bardzo serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122767,18
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122767,19
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122767,20
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wypis z ksiąg metrykalnych ochrzczonych krzepczowskiego kościoła parafialnego w pow. piotrkowskim

Wieś Krzepczów
chrz. 14 XI 1779; ur. 14 XI 1779
dziecko: Andrzej
rodzice: pracowici Błażej i Agata Kaczmarczykowie, małżonkowie z tutejszej parafii
chrzestni: pracowici Augustyn i Konstancja Wojciechowska, służący z plebanii krzepczowskiej
chrzcił: Wojciech Drzewiecki, proboszcz kościoła parafialnego krzepczowskiego


---

„Mając na względzie obecny nieszczęśliwy czas, każdy proboszcz jest zobowiązany przy tej okazji, aby ulżyć swym parafianom w ich ciężkiej sytuacji.
Kucharczyk Jan, parafianin konieczyński, ojciec Agnieszki Kucharczykówny, której śpieszno do ślubów małżeńskich, dowodzi autentycznym świadectwem, że jego córka w 1789 r. została ochrzczona zimową porą w kościele węgleszyńskim. — Dlatego też prześwietny i przewielebny Karol Kuleszyński, proboszcz w Koniecznie, aby nie sprawiać więcej trudności wspomnianej Agnieszce Kucharczykównie ani nie wystawiać jej na niepotrzebne wydatki, winien wobec Kościoła pobłogosławić małżeństwo zgodnie z obrządkiem Św. Kościoła Rzymskiego.
(—) Wojciech, biskup
Z kieleckiego konsystorza biskupiego, Kielce, 27 stycznia 1815
(—) Maciej Łącki, kanclerz”

---

/z księgi zmarłych oksańskiego kościoła parafialnego/

Oksa
28 V 1792 — Błażej Karczmarczyk, ok. 70 l., z Oksy, oddał Bogu duszę, będąc w łączności ze Św. Matką Kościołem; jego ciało pochowano na cmentarzu kościoła oksańskiego; 27 spowiadał się przede mną, Mateuszem, komendarzem kościoła, został pokrzepiony Najśw. Sakramentem i umocniony namaszczeniem św. olejem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu dotyczącego Agnieszki Adamczyk - Oksa 1801 (drugi od góry po lewej stronie),
serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59461,9
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

6 VII / 54 / Agnieszka Adamczykówna, panna z Oksy, opatrzona sakramentami / 19 l. / córka Aleksego i Apolonii, mieszkańców oksańskich; śmiercią naturalną
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”