Translations for Michal and Jozefa Klonowski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Translations for Michal and Jozefa Klonowski

Post autor: polgen78 »

Hello

I was wondering if anyone could translate the death records for Michal and Jozefa (Jakubiak) Klonowski. They are my ancestors. Any help would be appreciated.

Best Regards

Scott

Michal Klonowski Akta 6

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ba45f0_max

Jozefa (Jakubiak) Klonowska aktq 26

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b8d8f7_max
Scott
Artsanon

Sympatyk
Ekspert
Posty: 148
Rejestracja: czw 22 mar 2018, 21:27
Lokalizacja: Ottawa

Translations for Michal and Jozefa Klonowski

Post autor: Artsanon »

Michal Klonowski, Act 6
Krzykosy
This took place in the village of Łętów, 12 Feb 1863 at 10 am. Mikołaj Klonowski, digger from the village of Piączyn, 40 yrs old, and Franciszek Żukowski, farm worker from the village of Krzykosy, 28 yrs old, arrived and stated that on the 10th of the current month and year at 6 pm, in the village Krzykosy died Michał Klosowski, married, farm worker 70 yrs old, resident of the village of Krzykosy, the son of deceased parents from Jusiowy, current status and place of birth unknown to the above witnesses; the deceased left behind his widowed wife Józefa nee Jakóbowna Klonowska. (...) The first witness is the son, the second the son-in-law of the deceased. As the witnesses are illiterate, the the act is signed by Jan Trojanowski, the priest of Łętów parish responsible for maintaining the Civil Records.

Scott, the second act you requested is incomplete, it begins on the previous page.
______________
Pozdrawiam,
Dorota
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Re: Translations for Michal and Jozefa Klonowski

Post autor: polgen78 »

Artsanon pisze:Michal Klonowski, Act 6
Krzykosy
This took place in the village of Łętów, 12 Feb 1863 at 10 am. Mikołaj Klonowski, digger from the village of Piączyn, 40 yrs old, and Franciszek Żukowski, farm worker from the village of Krzykosy, 28 yrs old, arrived and stated that on the 10th of the current month and year at 6 pm, in the village Krzykosy died Michał Klosowski, married, farm worker 70 yrs old, resident of the village of Krzykosy, the son of deceased parents from Jusiowy, current status and place of birth unknown to the above witnesses; the deceased left behind his widowed wife Józefa nee Jakóbowna Klonowska. (...) The first witness is the son, the second the son-in-law of the deceased. As the witnesses are illiterate, the the act is signed by Jan Trojanowski, the priest of Łętów parish responsible for maintaining the Civil Records.

Scott, the second act you requested is incomplete, it begins on the previous page.

Hello

Sorry about the mistake for Jozefa (Jakubiak) Klonowska. Also for Michal is Jusiowy a town or village if so were is it located. Again thanks for the translation.

Here is the correct page for Jozefa Klonowska akta 26

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 182561_max
Scott
arnel

Sympatyk
Adept
Posty: 67
Rejestracja: pn 19 cze 2017, 12:50

Post autor: arnel »

'kopczarz' means not a digger but a tenant who for leased ground had to pay rental in part od his crops.
Artsanon

Sympatyk
Ekspert
Posty: 148
Rejestracja: czw 22 mar 2018, 21:27
Lokalizacja: Ottawa

Post autor: Artsanon »

Hi, Scott / polgen78,

Death record of Józefa Klonowska

Act # 26, Krzykosy. This took place in the village of Łętów, 19 August 1865, at 1 pm. Witnesses Franciszek Żukowski, labourer, 31 yrs old, and Tomasz Miłoszewki, labourer from the village of Zaborów, 37 yrs old, declared that on the 18th of the current month and year, in the village of Krzykosy, at 3 am, Józefa Klonowska passed away, widow of Michał Klonowski, 60 yrs old, born in the village of Worowice and currently living with her son in law in the village of Krzykosy, daughter of deceased father Jakub, and mother whose first and maiden names are unknown to the witnesses, Jakubiak, land tenants. Confirming the death of Jozefa Klonowska, this act was read to the witnesses, who are both sons in law of the deceased, and, as the witnesses Franciszek Żukowski and Tomasz Miłoszewki are illiterate, was signed only by us, Jan Trojanowski, the parish priest of Łętów responsible for maintaining the Civil Records.


Death record of Michal Klonowski (corrected)

Act #6, Krzykosy
This took place in the village of Łętów, 12 Feb 1863 at 10 am. Witnesses Mikołaj Klonowski, land tenant from the village of Piączyn, 40 yrs old, and Franciszek Żukowski, farm worker from the village of Krzykosy, 28 yrs old, declared that on the 10th of the current month and year at 6 pm, in the village Krzykosy Michał Klosowski passed away, married, farm worker 70 yrs old, resident of the village of Krzykosy, the son of deceased parents whose names, social status and places of birth are unknown to the above witnesses; the deceased left behind his widowed wife Józefa nee Jakóbowna Klonowska. (...) The first witness is the son, the second the son-in-law of the deceased. As the witnesses are illiterate, the the act is signed by Jan Trojanowski, the priest of Łętów parish responsible for maintaining the Civil Records.

Merry Christmas and Happy New Year!
______________
Pozdrawiam,
Dorota
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Post autor: polgen78 »

Hello Dorota

Again thank you for translating the documents for my ancestors. I hope you have a very Merry Christmas and a Happy New Year!

Best Regards

Scott
Scott
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”