Akt urodzenia Andreas Johann Kalla 1824 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Akt urodzenia Andreas Johann Kalla 1824 - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam! Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia.
https://zapodaj.net/299e9faf3c5ed.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2019, 00:20 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt urodzenia Andreas Johann Kalla 1824

Post autor: beatabistram »

10.11. zostal Andreas Johann syn Förman* Antona Stronk zwanego Kalla z jego malzoki Agnes dd Nosek urodzony 27-go o 10 wieczorem przez kaplana Frieben ochrzczony. Swiadkami chrztu byli Johann Kluge, Andreas Gawron i Eva Kutzora
W uwagach dopisano majatek jest tez nazywany Strunk – chyba ma sie to odnosic do nazwy miejscowosci/ wsi?

Förman to szwedzka nazwa na poliera
https://pl.wiktionary.org/wiki/Polier

Na tym akcie myslalam, ze chodzi o furmana, ale na tym zgonie widac wyrazniej Förman
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt urodzenia Andreas Johann Kalla 1824

Post autor: Malrom »

powinno być:

..syn formierza /Förmer/ Antona Stronk..

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Akt urodzenia Andreas Johann Kalla 1824

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:powinno być:

..syn formierza /Förmer/ Antona Stronk..

Pozdrawiam
Roman M.
No patrz! Przeciez nawet ostatnio byl ten fomiarz! Chyba przygotowania przedswiateczne, jakas pomrocznosc u mnie spowodowaly :lol:
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

Re: Akt urodzenia Andreas Johann Kalla 1824

Post autor: Malrom »

ostatnio dużo tłumaczyłaś z trudnych tekstów
chochlik zawsze czujny.
jeszcze Wesołych Świąt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”