Przeszukując akty małżeństwa z parafii Chotów k. Wielunia z roku 1922 natrafiłem na zapiskę, gdzie podano że ślubu udzielił ksiądz wikary w Halberstadt w Saksonii.
https://drive.google.com/file/d/1Ik4sSW ... sp=sharing
Pierwszy raz się spotkałem, aby w księdze małżeństw zapisano ślub udzielony w zupełnie innym miejscu, dodatkowo była taka notatka, chyba łacina. Ciekawi mnie co tam zapisano, pieczęć właśnie z Halberstadt (czyżby potwierdzenie zawarcia małżeństwa?).
https://drive.google.com/file/d/1nr4G1a ... sp=sharing
Dlaczego zapisano to w księdze z parafii Chotów, jeśli ślub był w Niemczech?
Notatka z aktu małżeństwa 1922 par. Chotów OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Notatka z aktu małżeństwa 1922 par. Chotów OK
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2020, 20:11 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Notatka z aktu małżeństwa 1922 par. Chotów
Ale co tutaj tłumaczyć? „Testimonium matrimonii” to ‘zaświadczenie o zawarciu małżeństwa’. Reszta to imiona i nazwiska nowożeńców (oraz ich daty urodzenia), miejsce i data ślubu — ale przecież to wszystko wiadomo z polskiego aktu cywilnego.BUBUŚ pisze:Ciekawi mnie co tam zapisano, pieczęć właśnie z Halberstadt (czyżby potwierdzenie zawarcia małżeństwa?).
Dlatego:BUBUŚ pisze:Dlaczego zapisano to w księdze z parafii Chotów, jeśli ślub był w Niemczech?
„Metryki lub akta bądź Polaków, bądź cudzoziemców w obcym kraju zdziałane, będą miały wiarę, jeżeli podług form w tymże kraju używanych sporządzone zostały. Kto chce takowe metryki lub akta do ksiąg krajowych składać lub ich w kraju używać, powinien się postarać, ażeby ich wypisy poświadczonemi były przez osoby do tego szczególnie upoważnione […]” (art. 84 KCKP).
oraz
„Wszelkie akta lub metryki sporządzone za granicą albo w kraju, lecz nie przed urzędnikiem zamieszkania osób, których się dotyczą, powinny być na żądanie stron interesowanych do ksiąg właściwych miejsca zamieszkania tychże osób wciągnięte” (art. 94 KCKP).
http://pbc.biaman.pl/dlibra/docmetadata ... ublication
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043