USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 18,
USC Garzyn, 1.02.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany nam,

chałupnik /der Häusler/ Michael Lawniczak,
zam. Kankel,
i zameldował , że Johann Lawniczak,
mający 8 dni życia,
katolickiej wiary,
zamieszkały i urodzony w Kankel,

syn niezamężnej Antonie Lawniczak,

w Kankel w mieszkaniu matki 1.02.1895 przed południem
o 4 godzinie zmarł.

Zgłaszający zgon zapewnił, że był obecny przy zgonie
dziecka Johann Lawniczak.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Michel Lawniczak

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Stumpf.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

USC Garzyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1897 nr 17 Ławniczak Balbina Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... hG2DvH_-0w
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 20 gru 2019, 12:28 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 17,
USC Garzyn, 13.03.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

robotnik Joseph Bartkowiak,
zam. w Kankel,
i zgłosił, że żona robotnika Balbina Lawniczak urodzona Glapiak,
lat 33,
katoliczka,
zamieszkała i urodzona w Kankel,

zamężna była z jeszcze żyjącym robotnikiem Michael Lawniczak
zamieszkałym w Kankel,

córka robotnika Paul Glapiak i jego żony Martha Markowiak
zamieszkałych w Kankel,

w Kankel w mieszkaniu męża 12.03.1897 po południu o trzeciej zmarła.

Zgłaszający zaświadczył, że był obecny przy zgonie Balbiny Lawniczak.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył
dokument odręcznymi znakami.+++

Urzędnik USC: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1892 nr 70 Ławniczak Bonawentura Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... WrjydoyurA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2019, 10:22 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu 70,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osobistości znany,

robotnik Johann Lawniczak,
zam. Kankel,
i zeznał, że gospodarz /der Wirth/ Bonawentura Lawniczak,
lat 63,
katolik,
zamieszkały i urodzony w Kankel,

żonaty był z Mariana ! urodzoną Toboła zam. w Kankel,

syn gospodarza Kasper Lawniczak i jego żony Hedwig
urodzonej Toboła, oboje ostatnio mieszkali w Kankel,

w Kankel 2.06.1892 przed południem o 10 zmarł.

Zeznający oświadczył, że był obecny przy zgonie Bonawentury Ławniczka.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania zeznający
postawił odręczne znakii +++

Urzędnik USC w Zastępstwie: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1895 nr 11 Iwanowicz Stanisław Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... Y-O9V3Gxig
itam!
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2019, 10:04 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

8.1.1895
Stawil sie gospodarz Andreas Iwanowicz , znany, katolik i zglosil, ze Michalina Iwanowicz dd Sawinczak, katoliczka zamieszkala przy nim, w Kankel w jego mieszkaniu dnia 5.1.1895 przed poludniem o 7 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Stanislaw
Na boku dopisano pierwsze dziecko z blizniat
(Walenty pod nr.12 urodzony o 8 godzinie)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1892 nr 65 Wojtkowiak Franciszek Starkowiec USC Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/34/455/0/1. ... rBDsDTgH7w
pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 24 gru 2019, 12:50 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj!
6.9 1892 stawila sie sluzaca Rosalia Wielebinska i zglosila, ze Marianna Wojtkowiak dd Chuda, malzonka robotnika Jana Wojtkowiaka, oboje katolickiego wyznania, zamieszkala przy mezu , w jego mieszkaniu w Starkowcu dnia 31. 8. 1892 po poludniu o 11 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Franz / Franciszek. Zglaszajaca oswiadczyla, ze porodzie przekonala sie osobiscie.
Podkrzyzowano
WESOLYCH I SPOKOJNYCH SWIAT!!!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1906 nr 20 Chudy Antoni Pomocno USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... Jcn80fU6RA
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... jYwxiSmjjw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 29 gru 2019, 15:58 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj,
3.2.1906
Stawili sie rencista (pobieral rente) Anton Chudy, znany, katolik, ur.13.12.1879 w Osiek, syn w Dubinko zmarlego robotnika Felix Chudy i jego malzonki Marzianna dd Mądra zam. Dubinko majatek i robotnica Antonie Alzer, znana, katoliczka ur. 9.6. 1883 Pomotzno corka chalupnika Andreas Alzer i jego malzonki Josepha dd Foluszny zam. Pomotzno
Swiadkami byli robotnik Franz Foluszny 23 lata i gornik Wiktor Chudy 23 lata ( zam. Herne/ Bochum)
Wszyscy podpisali.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1895 nr 350 Wrzeszcz alias Tęgi Michael USC Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3 ... XDpVCnAfhg
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3 ... 0jxUHJyBUg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 31 gru 2019, 10:19 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 350
USC Poznań, 26.08.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni, celem zawarcia ślubu,
oboje wylegitymowali się dokumentami umowy przedślubnej,
oboje wiary katolickiej,

1. robotnik Michael Wrzeszcz alias Tęgi,
ur. 29.08.1857 w Poznań,
zam. Posen Brombergerstrasse 6 /Bydgoska /,
syn zmarłych małzonków, robotnika Thomas i Margerethe urodzonej Matocka /może Matecka/,
Wrzeszczów alias Tęgi,
ostatnio zamieszkałych w Poznań.

2. rozwiedziona żona robotnika Franziska Pflaum urodzona Dera,
ur.19.10.1852 w Tworkowo powiat Oborniki,
zam. Posen Brombergerstrasse 6,
córka Johann i Marianna urodzona Jankowiak, małzonków Dera,
oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Tworkowo pow. Oborniki.

Świadkowie , oboje zostali uznani przez policyjne karty meldunkowe,

3. robotnik Josef Hoffmann,
lat 48, zam. Posen, Wasserstrasse 26 /Wodna/,
4. robotnik Johann Mazurkiewicz,
lat 43, zam. Posen Brombergerstrasse 6

Narzeczeni zgodnie z prawem zostali pełnoprawnym małżeństwem /skrót/

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności nupturient nr 2 swoimi
odręcznymi znakami opatrzył, natomiast pozostali podpisali następująco:
Michael Wrzeszcz alias Tegi ,
+++,
Joseph Hoffmann,
Jochann Mazurkiewicz

Urzędnik USC: Gleich?

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1888 nr 395 Wrzeszcz alias Tęgi Michael USC Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3 ... PcGcxc0xrg
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3 ... m6qMvA_vEw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2020, 10:50 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 395,
USC Posen /Poznań/, 21.09.1888

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
osoby nam, urzędnikowi USC znane, wiary katolickiej,

1. robotnik /Arbeiter/ Michael Wrzeszcz alias Tęgi,
ur.29.08.1867 Posen,
zam. Posen, Büttelstrasse 6 [ul. Woźna],
syn zmarłych małzonków, robotnika Thomas i Margaretha urodzonej
Malecka, Wrzeszcz alias Tęgich,
ostatnio zamieszkałych w Posen.

2. wdowa /Witwe/ Constantia Feder urodzona Krystkowiak,
ur. 5.04.1838 w Jawory,
zam. Posen, Büttelstrasse 6,
córka zmarłej niezamężnej/ unverehelichte/ Michalina Krystkowiak,
ostatnio zamieszkałej w Jezewo.

Świadkowie, oboje wylegitymowani na podstawie karty
podatkowej,

3. robotnik Ernst Thiel,
lat 29, zam. Posen, Büttelstrasse 6,
4. robotnik Franz Reimann,
lat 29, zam. Posen, Büttelstrasse 6.

Małżeństwo w obecności świadków zostało prawnie zawarte. /skrót/

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczeni 1 i 2
odręcznymi znakami opatrzyli, natomiast świadkowie podpisali, i tak;
1. +++,
2. +++,
3. Ernst Thiel,
4. Franz Reimann.

Urzędnik USC: nieczytelny podpis.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”