Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 139
USC Garzyn, 24.06.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba mi znana,

robotnik Walentin Tobola,
zam. Kankel,
katolik,

i zgłosił, że z jego zony Angelika Tobola urodzonej Poprawska,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 17.06.1888 po południu o pierwszej godzinie
urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Waldislaus.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Walentin Tobola

Urzędnik USC: M.Hummel

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1875 nr 83 Toboła Agnieszka Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... nWaW0QZlUA
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 07 sty 2020, 17:02 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 83,
USC Garzyn, 25.03.1875,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, którego tożsamość została ustalona przez osobę
mi znana dorożkarza /der Kutscher/ Antona Kistowskiego,

robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Ignatz Toboła,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił,że Agn/i/eszka Toboła urodzona Czicha [może to Cicha],
jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu 22.03.1875 w nocy o 2 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, która otrzymała imię Katharzina.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignatz Toboła.

Urzędnik USC: Zygmunt von Szołdrski.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1884 nr 117 Smolice USC Jutrosin Wawrzyn Wielebiński
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... RPr-HDkl7g
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2020, 15:35 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 117,
USC Jutrosin, 11.08.1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość został uznana przez funkcjonariusza policji /der Polizeidiener/
Gerle pochodzącego stąd,

robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski,
zam. Smolitz,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonina Wielebinska urodzona Pietrowska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Smolice w jego mieszkaniu 7.08.1884 przed południem o godzinie 7.00
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Lorenz /Wawrzyn/, lepiej Wawrzyniec.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebiński.

Urzędnik USC: Girke

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1893 nr 38 Duda Józef Szkaradowo USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... iTsTCzyJvg
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 26 sty 2020, 11:32 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 38
USC Dubin, 22.03.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, osoba nam znana,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josefa Dubicka urodzona Duda,
zam. w Szkaradowo,

i zgłosiła , że Katharina Duda urodzona Dubicka,
żona gospodarza /der Wirth/ Rocha Duda,
oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu,

w Szkaradowo 18.03.1893 przed południem o 10 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Josef.

Zgłaszająca zapewniła, że był aobecna przy porodzie powyższego dziecka.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jozefa Dubicka

Urzędnik USC w Zastepstwie: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1908 nr 127 Franciszek Chudy Dubinko USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... hfgdonpb8w
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 29 sty 2020, 10:49 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

127
USC Dubin, 17.09.1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana osoba urzędnikowi,

wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Marzianna Chuda urodzona Mądra,
zam. Dubinko,

i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/ Antona Chudy,
oboje katolicy,

zamieszkała przy swoim mężu,

w Pomotzno w mieszkaniu męża 15.09.1908 po południu o 11 godzinie
urodziła chłopca, któremu zostało nadane imię Franz.

Zgłaszająca zapewniła, że o porodzie poinformowała z własnej wiedzy.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcyjanna Chuda.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt ur. 1914 nr 61 Władysław Chudy Pomocno USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... B0JvGRk9Qw

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 03 lut 2020, 16:37 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 62
USC Dubin, 5.maj 1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana nam,

ona robotnika /die Arbeiterfrau/ Viktoria Ptasik urodzona Matysiak,
za. Pomotzno,
i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/,
Anton Chudy, oboje katolicy,
zam. przy mężu,
w Pomotzno w jego mieszkaniu 2.5.1914 po południu o 8 godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Wladislaus,.

Ptasik zapewniła, że miała własną wiedzę o narodzinach powyższego dziecka.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak: Wiktoryja Ptasik.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1906 nr 14 Wielebinski Lorenz USC Chocieszowice-Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... -ecs4zal7A
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... x4j6UahWQw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 04 lut 2020, 11:10 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

Ak małżeństwa nr 9
USC Pempowo, 27.01.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali ustaleni/uznani na podstawie
umowy zapowiedzi przedślubnej, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Gembitz, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Gembitz.

2. robotnica Marianna Murawska,
ur.6.02.1875 w Wyganow, Kreis Koschmin,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka w Lagiewniki zmarłego robotnika Rocha i Margarethy
urodzonej Adamiak małzonków Murawskich, ostatnio zamieszkała
w Wyganow była.

Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. krawiec /der Schneider/ Josef Grzeskowiak,
lat 37, zam. Pempowo, Kreis Gostyn,
4. chałupnik /der Häusler/ Franz Kaczmarek,
lat 32, zam. Pempowo.

Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.

Odczytano, przyjęto i podpisanotak:
Lorenz Wielebinski,
Maryanna Wielebinska geborene Adamiak,
Jozef Grześkowiak,
Franc Kaczmarek

Urzędnik USC: Ringeltaube.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie drugiego małżeństwa Wielebiński Lorenz tym razem z roku 1911:
akt mał. 1911 nr 47 Wielebinski Lorenz USC Chocieszowice-Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... QN_Yaebkpg
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... EcAzonI0ZA
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 06 lut 2020, 19:15 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 47
USC Pempowo, 18.11.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy są nam znani, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Krzekotowice.

2. robotnica Marianna Duda,
ur. 27.06.1884 w Chwalkowo, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka robotnika Josef Duda i jego żony Stanislawa urodzonej Sobasik
zamieszkałych w Krzekotowice.

Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. robotnik /derArbeiter/ Wladislaus Knula,
lat 25, zam. PGembitz, Kreis Gostyn,
4. robotnik Lorenz Balcerek,
lat 23, zam.Krzekotowice.

Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Lorenz Wielebinski,
Maryjanna Wielebinska göboren Duda,
Wladislaus Knula,
Lorenz Balcerek.

Urzędnik USC: Ringeltaube.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”