Cześć, mam dwa pytania dotyczące poniższego wycinka z księgi parafialnej (podkarpackie).
https://ibb.co/z8Vgwbg
W skrócie jest to księga urodzeń, dziecku nadano imię Jan, ur. 24.02 (1900). Ojciec to Michał a matka Maria.
Ale zastanawiam się / nie jest dla mnie wiadome
1. co mogą oznaczać daty wpisane bezpośrednio pod rodzicami ?
Czy to może być ich data zgonu uzupełniana przez pracowników USC (po jakimś czasie) ? Np. dla Michała to 27.7.1940 ?
2.co oznaczają wpisy w miejscu wyznanie/płeć/czy z legalnego związku
Z góry dziękuję za wskazówki/podpowiedzi.
Pozdrawiam
Artur
Prośba o interpretację znaczenia dat i tłumaczenia z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
zacisze2015
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 23:10
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Prośba o interpretację znaczenia dat i tłumaczenia z łac
Na pewno nie jest to data zgonu — cyfry są wpisane takim samym charakterem pisma i atramentem jak reszta aktu, a zatem nie są dopisane później. (Poza tym daty zgonów dopisywano w akcie chrztu danej osoby, a nie w akcie chrztu jej dziecka).zacisze2015 pisze:1. co mogą oznaczać daty wpisane bezpośrednio pod rodzicami ?
Czy to może być ich data zgonu uzupełniana przez pracowników USC (po jakimś czasie) ? Np. dla Michała to 27.7.1940 ?
W aktach chrztów przy rodzicach dziecka czasami wpisywano ich daty urodzin — być może tak jest i w tym przypadku. Ale nie wiem, co mogłyby oznaczać liczby 40 i 49. Dobrze byłoby porównać ten akt z innymi aktami chrztów z tej samej księgi, może to by coś wyjaśniło. A najlepiej byłoby sprawdzić, kiedy urodzili się rodzice tego dziecka — wtedy wyjaśniłoby się, czy np. 27/7 to data urodzenia Michała. (Bo np. rok 1878 teoretycznie pasowałby na datę urodzenia Marii).
Rubryki dotyczące religii, płci i pochodzenia (prawego lub nieprawego) są już wypełnione kreskami. Pod nimi napisano: Chrzcił jw.; akuszerka jw.zacisze2015 pisze:2.co oznaczają wpisy w miejscu wyznanie/płeć/czy z legalnego związku
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043