Akt zgonu Albertine Skowron 1898 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Akt zgonu Albertine Skowron 1898 - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam! Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (ten po lewej stronie).
https://szukajwarchiwach.pl/12/2485/0/3 ... 0hnAzNodVw

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Ostatnio zmieniony sob 04 sty 2020, 15:59 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 8,
USC Świętochłowice /Schwientochlowitz/, 6.01.1898,

Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, którego tożsamość uznano/ustalono na podstawie
przedłożonego akt małżeństwa /Heirathsurkunde/,

kowal /der Schmied/ Josef Simon Skowron,

zamieszkały Schwientochlowitz /:Bulla:/ [nazwisko Bulla,przy Bulli,]
i zgłosił, że jego żona Albertine Skowron urodzona Kytzia,
mająca lat 26 i 6miesięcy życia,
katoliczka,

zam. Schwientochlowitz przy mężu, jako zgłaszającym zgon,
urodzonej w Szałsza pow, Gliwice /Schalscha, Kreis Gleiwitz/,

córka górnika /der Bergmann/ Johann Kytzia i jego żony
Victoria urodzonej Renka, oboje zamieszkali w Schalscha,

w Schwientochlowitz /:Gemeinde:/ /Świętochłowice gmina/
w mieszkaniu zgłaszającego 6.01.1898
przed południem o 7.15 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Josef Skowron

Urzędnik USC Brossmann

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”